 |
The Dome of Stones...
SAVING LIVES NIGERIA...advocating the National HIV/TEST Week starts now !
available in: (original) | | | | | | | | |
|
It's Not Too Late to Start Saving Lives in Nigeria
By Yinka Adeyemi
September 2001
Courtesy of AIDS News Service, Vol. 3, No. 2, a publication of Journalists Against AIDS (JAAIDS) Nigeria. www.nigeria-aids.org
In January of 2001, Mauritania, a country with one of the lowest reported HIV prevalence rates in Africa, took a step that Nigerian leaders neglected to take more than 15 years ago: The country's Senate held a Special Session on HIV/AIDS, inviting experts to speak on the nature of the epidemic, and to suggest ways to nip it in the bud, even as the epidemic ravages the rest of the African continent.
The Mauritanian Senate recognized the urgency of concerted action against the epidemic, and suggested the introduction of sexual education in schools as well as a privately managed national agency to play an advocacy role. It is a refreshing, bold step from a country about the size of a few local government areas in Nigeria.
Around 1989, when neighboring countries were reporting an outbreak of HIV/AIDS, Nigeria reported only 11 cases of HIV infection. Officials, unwisely and against every historical epidemiological trend, diverted attention from the virus, focusing instead on mosquitoes and malaria. As they did so, fuelled by apathy and delusion, the virus silently crept into the nooks and crannies of Nigeria, infecting millions and killing thousands.
Advertisement
Due to bad policy, many Nigerians will have to suffer, and many will die from the virus, barring the sudden development of an efficacious vaccine. Today, even if we take the grossly underestimated figures used by the Nigerian government, the country has a whopping 2.6 million HIV/AIDS cases. And this is primarily the result of callous inaction and arrogance on the part of government. Information was adequate, but officials simply refused to use it or even take it seriously.
It was a familiar pattern in many African countries, with the possible exception of Uganda and a few East African countries. Indeed, rather than begin early intervention to educate and stem the spread of HIV/AIDS, African countries initially engrossed themselves in a wasteful debate over the origin of AIDS.
It all probably started in 1985, at the First International Conference on Virus-Related Cancers in Dakar, Senegal, in which I participated along with the co-discoverer of HIV, Dr. Robert Gallo, and the head of the OAU Scientific Commission, Dr. Williams. It was at this conference that respected scientists articulated their theory about Africa as the origin of not only AIDS, but of many other frightening diseases also. For instance, Dr. Kevin De Cock argued that Ebola virus, Marburg virus and Lassa fever, all thought to be new diseases, "turned out to have been endemic in Africa." Meanwhile, Gallo aired his African-Monkey Connection theory.
Said Gallo at the Dakar Conference: "Viruses closely related to HTLV (Human Type Lymphotropic Virus), but distinct from it, have been isolated from Old World monkeys. This and other facts led us to propose that the ancestral origin of HTLV is Africa."
As I wrote in a syndicated column in 1985, to a people who, barely 20 years earlier were under the yoke of Western colonialism, the Africa-Monkey argument was another indication of racism by Western scientists. Therefore, because of our history of colonialism and slavery, the first impulse of African leaders and opinion formers was to defensively repudiate such Western claims with a display of nationalistic garb.
But while Africans were engaged in this needless debate, intense anti-HIV/AIDS efforts were going on in the West. Pressure groups were forming and national education campaigns on HIV were being launched everywhere.
In Nigeria in 1985, it was difficult to meet one person who did not view HIV/AIDS as a "disease of the white man," and the African connection theory as more evidence of the Western association of Africa with everything negative. Well-meaning people who dared to preach abstinence or condom use as a way to curb the spread of HIV were routinely laughed at as victims of malicious Western propaganda. In the prevailing environment, therefore, many did not see the need for behavioral change. Unfortunately, that attitude persisted for years. Yet, many science writers knew that a major outbreak in Nigeria, with its 100 million people, was only a matter of time.
Such was the prevailing attitude in Nigeria, and it was the principal reason the National Action Committee on AIDS (NACA) was not inaugurated until last year. The Committee's work is cut out for it, and the challenges are daunting.
Although the death of popular musician Fela Anikulapo-Kuti and the admission by his world-renowned physician brother, Professor Olikoye Ransome-Kuti, that the musician died of AIDS has promoted some awareness and encouraged the use of condoms, many Nigerians still remain unpersuaded. A survey of some Nigerians, selected randomly over two weeks in January 2001, suggests that many are armed with information about the disease. But even those who reported adequate knowledge said they did not see any reason to wear condoms because, "I do not sleep around" or "I know the people I sleep with." Less than 5 percent said they would consider voluntary testing, while the majority said they would rather not know about their HIV status in order not to be ostracized by friends and family.
That is not an irrational fear in Nigeria today. Fela's brother suffered unprecedented assault in the press by commentators who accused him of a criminal vendetta against the more popular musician. Worse than ostracism is the likelihood of an HIV-infected person being fired from gainful employment.
There appears to be no recourse in Nigeria for such people who are wrongfully dismissed from their jobs. In a shocking case that resonated throughout Nigeria, a judge on January 22, 2001, disallowed a former hospital worker, Georgiana Ahamefule, who was dismissed from her job, from appearing in her defense out of fear that she would spread the virus in court! Her case remains unresolved.
The attitude of the judge underscores a desperate need in Nigeria for a national education program on HIV/AIDS, along with comprehensive programs to combat the virus, including condom use, vaccine tests, counseling and treatment.
Political leaders should begin to speak openly about the virus and participate in public blood screenings. Of course, it is probably too late for 2.6 million Nigerians, who, unfortunately, will eventually become the cadavers next door. But far too many Nigerians remain at risk. And they must be saved.
Yinka Adeyemi is a Columnist for the Daily Times of Nigeria and author of "A Media Handbook for HIV Vaccine Trials for Africa" published by UNAIDS.
SAUVER LES VIES NIGÉRIA… préconisant la semaine nationale de HIV/TEST commence maintenant !
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Il n'est pas trop tardif pour commencer à sauver les vies au Nigéria
par la courtoisie de Yinka
Adeyemi
le septembre 2001 du service de nouvelles de SIDA, vol. 3, non. 2, une publication des journalistes contre les SIDAS (JAAIDS) Nigéria. www.nigeria-aids.org
en janvier de 2001, Mauritanie, un pays avec un de la plus basse prédominance rapportée d'HIV évalue en Afrique, a pris une mesure que les chefs nigériens ont négligé pour prendre il y a plus de 15 ans : Le sénat du pays a tenu une session spéciale sur le HIV/SIDA, invitant des experts à parler de la nature de l'épidémie, et à suggérer des manières de la pincer dans le bourgeon, même pendant que l'épidémie ravage le reste du continent africain.
Le sénat mauritanien a identifié l'urgence de l'action concertée contre l'épidémie, et a suggéré l'introduction de l'éducation sexuelle dans les écoles comme une agence nationale en privé contrôlée pour jouer un rôle de recommandation. Il est une régénération, étape audacieux d'un pays au sujet de la taille de quelques secteurs de gouvernement local au Nigéria.
Autour 1989, quand les pays voisins rapportaient une manifestation de HIV/SIDA, le Nigéria a rapporté seulement 11 cas d'infection par le HIV. Fonctionnaires, unwisely et contre chaque tendance épidémiologique historique, attention détournée du virus, se concentrant à la place sur des moustiques et la malaria. Comme le faisaient cela ils, rempli de combustible par apathie et illusion, le virus a silencieusement rampé dans les recoins et les fentes du Nigéria, infectant des millions et tuant des milliers.
La publicité
due à la mauvaise politique, beaucoup de nigériens devra souffrir, et beaucoup mourront du virus, excepté le développement soudain d'un vaccin efficace. Aujourd'hui, même si nous prenons les figures excessivement sous-estimées employées par le gouvernement nigérien, le pays a 2.6 millions de cas battants à plat de couture d'un HIV/SIDA. Et c'est principalement le résultat de l'inaction et de l'arrogance dures de la part de gouvernement. L'information était proportionnée, mais des fonctionnaires simplement refusés pour l'employer ou même pour le prendre sérieusement.
C'était un modèle familier dans beaucoup de pays africains, à l'exception possible de l'Ouganda et d'uns les pays africains est. En effet, plutôt que commencez l'intervention tôt pour instruire et refouler la diffusion du HIV/SIDA, les pays africains se sont au commencement rédigés au cours d'une discussion inutile au-dessus de l'origine du SIDA.
Il tout a probablement commencé en 1985, à la première conférence internationale sur les cancers Virus-Connexes à Dakar, Sénégal, auquel j'ai participé avec le Co-découvreur d'HIV, Dr. Robert Gallo, et le chef de la Commission scientifique d'OUA, Dr. Williams. Il était à cette conférence qui a respecté des scientifiques a articulé leur théorie au sujet de l'Afrique comme origine non seulement du SIDA, mais de beaucoup d'autres maladies effrayantes également. Par exemple, Dr. Kevin De Cock a discuté ce virus d'Ebola, virus de Marburg et fièvre de Lassa, toute la pensée pour être les nouvelles maladies, « avéré avoir été endémique en Afrique. » En attendant, Gallo a aéré sa théorie de raccordement d'Africain-Singe.
Ledit Gallo à la conférence de Dakar : Les « virus ont étroitement lié à HTLV (type humain virus de Lymphotropic), mais distinct de lui, ont été isolés dans des singes du vieux monde. Ceci et d'autres faits nous ont menés à proposer que l'origine héréditaire de HTLV soit l'Afrique. «
Car j'ai écrit dans a syndicated la colonne en 1985, à un peuple qui, à peine 20 ans plus tôt était sous le joug du colonialisme occidental, l'argument d'Afrique-Singe était une autre indication du racisme par les scientifiques occidentaux. Par conséquent, en raison de notre histoire du colonialisme et de l'esclavage, la première impulsion des chefs africains et les formeurs d'opinion étaient de nier défensif de telles réclamations occidentales avec un affichage de tenue nationaliste.
Mais tandis que des Africains étaient engagés au cours de cette discussion inutile, les efforts intenses d'anti-HIV/AIDS continuaient dans l'ouest. Les groupes de pression formaient et des campagnes d'éducation nationale sur HIV étaient lancées partout.
Au Nigéria en 1985, il était difficile de rencontrer une personne qui n'a pas regardé le HIV/SIDA comme « maladie de l'homme blanc, » et théorie africaine de raccordement en tant que plus d'évidence de l'association occidentale de l'Afrique avec tout négatif. personnes de Bien-signification qui ont osé prêcher l'abstinence ou l'utilisation de condom pendant qu'une manière de limiter la diffusion d'HIV étaient par habitude ries comme victimes de la propagande occidentale malveillante. Dans l'environnement régnant, donc, beaucoup n'ont pas vu le besoin de changement comportemental. Malheureusement, cette attitude a persisté pendant des années. Cependant, beaucoup d'auteurs de la science ont su qu'une manifestation importante au Nigéria, avec ses 100 millions de personnes, était seulement une question de temps.
Telle était l'attitude régnante au Nigéria, et c'était la raison principale que le comité d'initiative national sur le SIDA (NACA) n'a pas été inauguré jusqu'à l'année dernière. Le travail du Comité est coupé pour lui, et les défis sont intimidants.
Bien que la mort du musicien populaire Fela Anikulapo-Kuti et l'admission par son frère monde-renommé de médecin, professeur Olikoye Ransome-Kuti, que le musicien est mort du SIDA ait favorisé une certaine conscience et ait encouragé l'utilisation des condoms, beaucoup de nigériens restent toujours impersuadées. Un aperçu de quelques nigériens, choisi aléatoirement plus de deux semaines en janvier 2001, suggère que beaucoup soient armés avec des informations sur la maladie. Mais même ceux qui ont rapporté à connaissance proportionnée ont dit qu'elles n'ont vu aucune raison de porter des condoms parce que, « je ne dors pas autour de » ou « je connais le peuple que je dors avec. » Moins de 5 pour cent ont indiqué ils considéreraient l'essai volontaire, alors que la majorité disait qu'ils ne sauraient plutôt pas leur statut d'HIV pour ne pas pour être bannis par les amis et la famille.
Ce n'est pas une crainte irrationnelle au Nigéria aujourd'hui. Le frère de Fela a souffert l'assaut sans précédent dans la pression par les commentateurs qui l'accusent d'un vendetta criminel contre le musicien plus populaire. Plus mauvaise que l'ostracisme est la probabilité d'une personne HIV-infectée étant mise le feu de l'emploi profitable.
Il ne semble y avoir aucun recours au Nigéria pour de telles personnes qui sont à tort écartés de leurs travaux. Dans un cas choquant qui a résonné dans l'ensemble du Nigéria, un juge le 22 janvier 2001, a rejeté un ancien ouvrier d'hôpital, Georgiana Ahamefule, qui a été écarté de son travail, d'être évident dans sa défense hors de la crainte qu'elle écarterait le virus devant le tribunal ! Son cas reste non défini.
L'attitude du juge souligne un besoin désespéré au Nigéria d'un programme d'éducation nationale sur le HIV/SIDA, avec des programmes complets de combattre le le virus, y compris l'utilisation de condom, les essais vacciniques, la consultation et le traitement.
Les chefs politiques devraient commencer à parler ouvrir au sujet du virus et à participer aux criblages publics de sang. Naturellement, il est probablement trop tard pour 2.6 millions de nigériens, qui, malheureusement, deviendront par la suite la prochaine porte de cadavres. Mais loin trop de nigériens restent en danger. Et ils doivent être sauvés.
Yinka Adeyemi est un chroniqueur pendant les temps quotidiens du Nigéria et de l'auteur « d'un manuel de médias pour des épreuves vacciniques d'HIV pour l'Afrique » éditée par UNAIDS.
¡AHORRAR LAS VIDAS NIGERIA… que aboga la semana nacional de HIV/TEST ahora comienza!
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
No es demasiado atrasado comenzar a ahorrar vidas en Nigeria
por la cortesía de Yinka
Adeyemi
el septiembre de 2001 del servicio de noticias del SIDA, vol. 3, no. 2, una publicación de periodistas contra los SIDA (JAAIDS) Nigeria. www.nigeria-aids.org
en enero de 2001, Mauritania, un país con uno del predominio divulgado más bajo del VIH clasifica en África, tomó una medida que los líderes nigerianos descuidaron tomar hace más de 15 años: El senado del país llevó a cabo una sesión especial sobre HIV/AIDS, invitando a expertos que hablen en la naturaleza de la epidemia, y sugieran maneras de pellizcarla en el brote, así como los ravages epidémicos el resto del continente africano.
El senado de Mauritanian reconoció la urgencia del acción concertado contra la epidemia, y sugirió la introducción de la educación sexual en escuelas tan bien como una agencia nacional privado manejada para desempeñar un papel de la defensa. Es una restauración, paso en negrilla de un país sobre el tamaño de algunas áreas del gobierno local en Nigeria.
Alrededor 1989, cuando los países vecinos divulgaban un brote de HIV/AIDS, Nigeria divulgó solamente 11 casos de infección del VIH. Funcionarios, unwisely y contra cada tendencia epidemiológica histórica, atención divertida del virus, centrándose en lugar de otro en mosquitos y malaria. Como lo hicieron así pues, aprovisionado de combustible por la apatía y el delusion, el virus se arrastró silenciosamente en los nooks y los crannies de Nigeria, infectando millones y matando a millares.
El anuncio
debido a la mala política, muchos Nigerians tendrá que sufrir, y muchos morirán del virus, salvo el desarrollo repentino de una vacuna eficaz. Hoy, aunque tomamos las figuras grueso subestimadas usadas por el gobierno nigeriano, el país tenemos casos whopping 2.6 millones de de un HIV/AIDS. Y éste es sobre todo el resultado de la inacción y de la arrogancia callous de parte de gobierno. La información era adecuada, pero funcionarios rechazados simplemente para utilizarlo o aún para tomarlo seriamente.
Era un patrón familiar en muchos países africanos, con la excepción posible de Uganda y de algunos los países africanos del este. De hecho, más bien que comience la intervención temprana para educar y provenir la extensión de HIV/AIDS, los países africanos se absorbieron inicialmente en un discusión derrochador sobre el origen del SIDA.
Todo comenzó probablemente en 1985, en la primera conferencia internacional sobre cánceres Virus-Relacionados en Dakar, Senegal, en el cual participé junto con el co-descubridor del VIH, el Dr. Roberto Gallo, y la cabeza de la Comisión científica del OAU, el Dr. Williams. Estaba en esta conferencia que respetó a científicos articuló su teoría sobre África como el origen no sólo del SIDA, pero de muchas otras enfermedades espantosas también. Por ejemplo, el Dr. Kevin De Cock discutió ese virus de Ebola, el virus de Marburg y la fiebre de Lassa, todo el pensamiento para ser nuevas enfermedades, “resultado haber sido endémico en África.” Mientras tanto, Gallo ventiló su teoría de la conexión del Africano-Mono.
Gallo dicho en la conferencia de Dakar: Los “virus se relacionaron de cerca con HTLV (tipo humano virus de Lymphotropic), pero distinto de él, se han aislado de monos de viejo mundo. Esto y otros hechos nos condujeron a proponer que el origen ancestral de HTLV es África. “
Pues escribí en a syndicated la columna en 1985, a una gente que, apenas 20 años anterior era debajo del yugo del colonialismo occidental, la discusión del África-Mono era otra indicación del racismo de los científicos occidentales. Por lo tanto, debido a nuestra historia del colonialismo y de la esclavitud, el primer impulso de líderes africanos y los formers de la opinión eran defensivo negar tales demandas occidentales con una exhibición del garb nacionalista.
Pero mientras que contrataron a los africanos a este discusión innecesario, los esfuerzos intensos de anti-HIV/AIDS entraban encendido en el oeste. Los grupos de presión formaban y las campañas de la educación nacional en el VIH eran lanzadas por todas partes.
En Nigeria en 1985, era difícil satisfacer a una persona que no vio HIV/AIDS como una “enfermedad del hombre blanco,” y la teoría africana de la conexión como más evidencia de la asociación occidental de África con todo negativo. gente del Bien-significado que se atrevió a predicar uso de la abstinencia o del condón mientras que una manera de contener la extensión del VIH fue reída rutinariamente como víctimas de la propaganda occidental malévola. En el ambiente que prevalecía, por lo tanto, muchos no vieron la necesidad del cambio del comportamiento. Desafortunadamente, esa actitud persistió por años. Todavía, muchos escritores de la ciencia sabían que un brote importante en Nigeria, con sus 100 millones de personas de, era solamente una cuestión de tiempo.
Tal era la actitud que prevalecía en Nigeria, y era la razón principal que no inauguraron al comité de acción nacional sobre el SIDA (NACA) hasta el año pasado. El trabajo del comité se corta para él, y los desafíos son desalentadores.
Aunque todavía sigue habiendo la muerte del músico popular Fela Anikulapo-Kuti y la admisión de su hermano mundo-renombrado del médico, profesor Olikoye Ransome-Kuti, a que el músico murió de SIDA ha promovido un cierto conocimiento y ha animado el uso de condones, muchos Nigerians unpersuaded. Un examen de algunos Nigerians, seleccionado aleatoriamente sobre dos semanas en enero de 2001, sugiere que muchos están armados con la información sobre la enfermedad. Pero incluso los que divulgaron conocimiento adecuado dijeron que no vieron ninguna razón de usar condones porque, “no duermo alrededor” o “conozco a la gente que duermo con.” Menos de 5 por ciento dijeron considerarían la prueba voluntaria, mientras que la mayoría dijo que no sabrían algo sobre su estado del VIH para no para ostracized por los amigos y la familia.
Eso no es un miedo irracional en Nigeria hoy. El hermano de Fela sufrió asalto sin precedente en la prensa por los comentaristas que lo acusan de un vendetta criminal contra el músico más popular. Peor que ostracism es la probabilidad de una persona VIH-infectada que es encendida del empleo ganancioso.
No aparece ser recurso en Nigeria para tal gente que ilícito se despide de sus trabajos. ¡En un caso impactante que resonó a través de Nigeria, un juez el 22 de enero de 2001, rechazó a trabajador anterior del hospital, Georgiana Ahamefule, que fue despedido de su trabajo, de aparecer en su defensa fuera de miedo que ella separaría el virus ante el tribunal! Su caso sigue siendo sin resolver.
La actitud del juez subraya una necesidad desesperada en Nigeria de un programa de la educación nacional sobre HIV/AIDS, junto con programas comprensivos de combatir el el virus, incluyendo uso del condón, las pruebas vaccíneas, el asesoramiento y tratamiento.
Los líderes políticos deben comenzar a hablar abiertamente sobre el virus y a participar en investigaciones públicas de la sangre. Por supuesto, es probablemente demasiado atrasado para 2.6 millones de Nigerians, que, desafortunadamente, harán eventual la puerta siguiente de los cadavers. Pero lejos demasiados Nigerians permanecen a riesgo. Y deben ser ahorrados.
Yinka Adeyemi es columnista por los tiempos diarios de Nigeria y del autor “de un manual de los medios para los ensayos vaccíneos del VIH para África” publicada por UNAIDS.
CONSERVARE LE VITE NIGERIA… che sostiene la settimana nazionale di HIV/TEST ora comincia!
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Non è troppo ritardato per cominciare conservare le vite in Nigeria
dalla cortesia del Yinka
Adeyemi
il settembre 2001 di servizio di notizie del AIDS, volume. 3, no. 2, una pubblicazione dei giornalisti contro i AIDS (JAAIDS) Nigeria. www.nigeria-aids.org
in gennaio di 2001, Mauritania, un paese con uno della prevalenza del HIV segnalata più bassa valuta in Africa, ha preso una misura che i capi nigeriani hanno trascurato prendere più di 15 anni fa: Il senato del paese ha tenuto una sessione speciale su HIV/AIDS, invitante gli esperti a parlare sulla natura dell'epidemia ed a suggerire i sensi nip nel germoglio, proprio mentre l'epidemia devasta il resto del continente africano.
Il senato di Mauritanian ha riconosciuto l'urgenza di azione concordata contro l'epidemia ed ha suggerito l'introduzione di formazione sessuale in scuole come pure un'agenzia nazionale privatamente controllata per svolgere un ruolo di avvocatura. È rinfrescare, punto GRASSETTO da un paese circa il formato di alcune zone di ente pubblico territoriale in Nigeria.
Intorno 1989, quando i paesi limitrofi stavano segnalando uno scoppio di HIV/AIDS, la Nigeria ha segnalato soltanto 11 caso dell'infezione di HIV. Funzionari, unwisely e contro ogni tendenza epidemiologica storica, attenzione deviata dal virus, mettendo a fuoco preferibilmente sulle zanzare e sulla malaria. Come così, rifornito da apatia e da delusion, il virus ha strisciato silenziosamente nei nooks e nei crannies della Nigeria, infettanti milioni e mortali le migliaia.
La pubblicità
dovuto la politica difettosa, molti Nigerians dovrà soffrire e molte moriranno dal virus, eccetto lo sviluppo improvviso di un vaccino efficace. Oggi, anche se prendiamo le figure grossolanamente sottovalutate usate dal governo nigeriano, il paese ha casi whopping 2.6 milione di HIV/AIDS. E questo è soprattutto il risultato dell'inerzia e del arrogance callous da parte del governo. Le informazioni erano sufficienti, ma funzionari rifiutati semplicemente per usarlo o persino prenderlo seriamente.
Era un modello esperto in molti paesi africani, con l'eccezione possibile dell'Uganda e di alcuni paesi africani orientali. Effettivamente, piuttosto che cominci l'intervento iniziale per istruire e staccare la diffusione dal gambo di HIV/AIDS, i paesi africani inizialmente si sono redatti in un dibattito dispendioso sopra l'origine del AIDS.
Tutto probabilmente ha cominciato in 1985, al primo congresso internazionale sui cancri Virus-Relativi a Dakar, Senegal, a cui ho partecipato con il co-discoverer del HIV, il Dott. Robert Gallo e la testa della Commissione scientifica del OAU, Dott. Williams. Era a questo congresso che ha rispettato gli scienziati ha articolato la loro teoria circa l'Africa come l'origine non solo del AIDS, ma di molte altre malattie spaventose inoltre. Per esempio, Dott. Kevin De Cock ha discusso quel virus di Ebola, il virus di Marburg e la febbre di Lassa, tutto il pensiero per essere nuove malattie, “risultato essere endemico in Africa.„ Nel frattempo, Gallo ha ventilato la sua teoria del collegamento della Africano-Scimmia.
Gallo detto al congresso de Dakar: “I virus hanno collegato strettamente a HTLV (tipo umano virus di Lymphotropic), ma distinto da esso, sono stati isolati dalle scimmie di vecchio mondo. Ciò ed altri fatti li hanno condotti proporre che l'origine ancestral di HTLV fosse l'Africa. “
Poichè ho scritto in a syndicated la colonna in 1985, ad una gente che, a mala pena 20 anni più in anticipo era sotto il giogo del colonialismo occidentale, la discussione della Africa-Scimmia era un'altra indicazione del razzismo dagli scienziati occidentali. Di conseguenza, a causa della nostra storia del colonialismo e dello slavery, il primo impulso dei capi africani e i formers di opinione erano difensivo di rinnegare tali reclami occidentali con un'esposizione di garb nazionalistico.
Ma mentre gli Africani sono stati agganciati in questo dibattito inutile, gli sforzi intensi di anti-HIV/AIDS stavano continuando nell'ovest. I gruppi di pressione stavano formando e le campagne di formazione nazionale sul HIV stavano lanciande dappertutto.
In Nigeria in 1985, era difficile da venire a contatto di una persona che non ha osservato HIV/AIDS come “una malattia dell'uomo bianco,„ e la teoria africana del collegamento come più prova dell'associazione occidentale dell'Africa con tutto negativo. la gente di Bene-significato che ha osato predicare il abstinence o l'uso del condom mentre un senso porre freno la diffusione del HIV è stato riso di ordinariamente come vittime della propaganda occidentale cattiva. Nell'ambiente prevalente, quindi, molti non hanno visto l'esigenza di cambiamento del comportamento. Purtroppo, quell'atteggiamento ha persisto per gli anni. Tuttavia, molti produttori di scienza hanno saputo che uno scoppio importante in Nigeria, con relativi 100 milione di persone, era soltanto un aspetto di tempo.
Tale era l'atteggiamento prevalente in Nigeria ed era il motivo che principale il comitato di azione nazionale del AIDS (NACA) non è stato inaugurato fino a l'anno scorso. Il lavoro del comitato è tagliato per esso e le sfide sono scoraggianti.
Anche se la morte del musicista popolare Fela Anikulapo-Kuti e l'ammissione dal suo fratello mondo-renowned del medico, il professor Olikoye Ransome-Kuti, che il musicista morto del AIDS ha promosso una certa consapevolezza ed ha consigliato all'uso dei condoms, molti Nigerians ancora rimangono unpersuaded. Un'indagine di alcuni Nigerians, selezionata a caso oltre due settimane nel gennaio 2001, suggerisce che molti sono muniti con le informazioni sulla malattia. Ma persino coloro che ha segnalato la conoscenza sufficiente hanno detto che non hanno visto alcun motivo portare i condoms perché, “non dormo intorno„ o “conosco la gente dormo con.„ Più meno di 5 per cento hanno detto considererebbero la prova volontaria, mentre la maggioranza ha detto che piuttosto non saprebbero circa la loro condizione del HIV per non ostracized dagli amici e dalla famiglia.
Quello non è oggi un timore irrazionale in Nigeria. Il fratello del Fela ha sofferto l'assalto senza precedente nella pressa dai commentatori che lo accusano di un vendetta criminale contro il musicista più popolare. Più difettosa del ostracism è la probabilità di una persona HIV-infettata che è infornata dall'attività rinumerata.
Non sembra essere ricorso in Nigeria per tali gente che illegale è allontanato dai loro lavori. In un caso scioccante che ha risuonato durante la Nigeria, un giudice il 22 gennaio 2001, ha respinto un ex operaio dell'ospedale, Georgiana Ahamefule, che è stato allontanato dal suo lavoro, dal sembrare nella sua difesa da timore che spargesse il virus in tribunale! Il suo caso rimane insoluto.
L'atteggiamento del giudice sottolinea una necessità disperata in Nigeria per un programma di formazione nazionale su HIV/AIDS, con i programmi globali di combattere il virus, compreso uso del condom, le prove vaccine, il consiglio ed il trattamento.
I capi politici dovrebbero cominciare a parlare apertamente del virus ed a partecipare alle selezioni pubbliche di anima. Naturalmente, è probabilmente troppo tardi per 2.6 milione Nigerians, che, purtroppo, finalmente si trasformeranno in nel portello seguente dei cadavers. Ma lontano troppi Nigerians rimangono al rischio. E devono essere conservati.
Yinka Adeyemi è un Columnist per i tempi quotidiani della Nigeria e dell'autore “di un manuale di mezzi per le prove Vaccine del HIV per l'Africa„ pubblicata da UNAIDS.
DAS SPEICHERN DER LEBEN NIGERIA…, welches die nationale HIV/TEST Woche befürwortet, beginnt jetzt!
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Es ist nicht zu spät die Leben, in Nigeria durch Yinka
Adeyemi September 2001 Höflichkeit
des AIDS Informationsdienstes, Vol. zu speichern zu beginnen. 3, Nr. 2, eine Publikation der Journalisten gegen AIDS (JAAIDS) Nigeria. www.nigeria-aids.org
im Januar von 2001, Mauretanien, ein Land mit einem des niedrigsten berichteten HIV Vorherrschens veranschlägt in Afrika, unternahm einen Schritt, den nigerische Führer vernachlässigten, vor mehr als 15 Jahren zu unternehmen: Senat des Landes hielt einen speziellen Lernabschnitt auf HIV/AIDS und lud Experten, über die Natur der Epidemie zu sprechen, ein und Weisen vorzuschlagen, sie in der Knospe zu klemmen, selbst als die epidemischen ravages der Rest des afrikanischen Kontinentes.
Der Mauritanian Senat erkannte die Dringlichkeit der konzertierter Aktion gegen die Epidemie und schlug die Einleitung der sexuellen Ausbildung in den Schulen sowie eine privat gehandhabte nationale Agentur vor, um eine Befürwortung Rolle zu spielen. Es ist ein Erneuern, fetter Schritt aus einem Land über die Größe einiger lokale Regierung Bereiche in Nigeria.
Herum 1989, als Anliegerstaat über einen Ausbruch von HIV/AIDS berichteten, berichtete Nigeria nur 11 Fälle von über der HIV Infektion. Beamte, unwisely und gegen jede historische epidemiologische Tendenz, umgeleitete Aufmerksamkeit vom Virus, anstatt konzentrierend auf Moskitos und Malaria. Wie sie so, getankt durch Apathie und Wahnvorstellung, kroch das Virus still in die Nooks und in die Ritzen von Nigeria, steckte Millionen an und tötet Tausenden.
Die Reklameanzeige
wegen der schlechten Politik, viele Nigerianer muß leiden, und viele sterben am Virus, außer der plötzlichen Entwicklung eines wirkungsvollen Impfstoffs. Heute selbst wenn wir die grob unterschätzten Abbildungen nehmen, die durch die nigerische Regierung benutzt werden, hat das Land ein whopping 2.6 Million HIV/AIDS Fälle. Und dieses ist hauptsächlich das Resultat der verhärteten Untätigkeit und der Arroganz von seiten der Regierung. Informationen waren ausreichend, aber die Beamten, die einfach abgelehnt wurden, um es zu verwenden oder sogar es ernst zu nehmen.
Es war ein vertrautes Muster in vielen afrikanischen Ländern, mit der möglichen Ausnahme von Uganda und von einigen afrikanische Ostländer. In der Tat anstatt fangen Sie frühe Intervention an, um zu erziehen und die Verbreitung von HIV/AIDS aufzuhalten, verfaßten sich afrikanische Länder zuerst in einer kostspieligen Debatte über dem Ursprung von AIDS.
Aller es begann vermutlich 1985, bei der ersten internationalen Konferenz auf Virus-In Verbindung stehenden Krebsen in Dakar, Senegal, an dem ich zusammen mit dem Coentdecker von HIV teilnahm, Dr. Robert Gallo und der Kopf der OAU wissenschaftlichen Kommission, Dr. Williams. Es war bei dieser Konferenz, die Wissenschaftler artikulierte ihre Theorie über Afrika als der Ursprung von nicht nur AIDS, aber vieler anderer erschreckender Krankheiten auch respektierte. Zum Beispiel Dr. Kevin De Cock argumentierte diesen Ebola Virus, Marburg Virus und Lassa Fieber, allen Gedanken, um neue Krankheiten zu sein, „ausgefallen, in Afrika endemisch gewesen zu sein.“ Unterdessen lüftete Gallo seine Afrikanisch-Affe Anschlußtheorie.
Besagtes Gallo bei der Dakar Konferenz: „Viren bezogen nah auf HTLV (menschliche Art Lymphotropic Virus), aber eindeutig von ihm, sind von den alte Weltaffen lokalisiert worden. Dieses und andere Tatsachen führten uns, vorzuschlagen, daß der ancestral Ursprung von HTLV Afrika ist. „
Da ich in a syndicated Spalte 1985, zu Leuten schrieb, die, kaum 20 Jahre früher unter dem Joch des westlichen Kolonialismus waren, war das Afrika-Affe Argument eine andere Anzeige über Rassismus durch westliche Wissenschaftler. Folglich wegen unserer Geschichte von Kolonialismus und von Sklaverei, waren der erste Antrieb der afrikanischen Führer und die Meinung formers, solche westliche Ansprüche mit einer Anzeige der nationalistischen Tracht defensiv abzulehnen.
Aber, während Afrikaner an dieser unnötigen Debatte teilnahmen, gingen intensive anti-HIV/AIDS Bemühungen an in den Westen. Interessenverbände bildeten sich und Unterrichtswesenkampagnen auf HIV wurden überall ausgestoßen.
In Nigeria 1985, war es schwierig, eine Person, die HIV/AIDS nicht als „Krankheit des weißen Mannes ansah,“ und die afrikanische Anschlußtheorie als mehr Beweis der westlichen Verbindung von Afrika mit negativem alles zu treffen. Gut-Bedeutung Leute, die trauten, Enthaltsamkeit oder Kondomgebrauch zu predigen, während eine Weise, die Verbreitung von HIV zu bändigen routinemäßig an als Opfer der böswilligen westlichen Propaganda gelacht wurden. Im vorherschenden Klima folglich sahen viele nicht die Notwendigkeit an der Verhaltensänderung. Leider bestand diese Haltung für Jahre fort. Jedoch wußten viele Wissenschaft Verfasser, daß ein Hauptausbruch in Nigeria, mit seinen 100 Million Leuten, nur ein Frage der Zeit war.
So war die vorherschende Haltung in Nigeria, und es war der Hauptgrund, den der nationale Tätigkeit Ausschuß für AIDS (NACA) nicht bis letztes Jahr eröffnet wurde. Die Arbeit des Ausschusses wird für sie herausgeschnitten, und die Herausforderungen sind erschreckend.
Obgleich der Tod des populären Musikers Fela Anikulapo-Kuti und die Aufnahme durch seinen Welt-berühmten Arztbruder, Professor Olikoye Ransome-Kuti, dem der Musiker, der am AIDS gestorben wird, etwas Bewußtsein gefördert und den Gebrauch der Kondome angeregt hat, viele Nigerianer weiterhin unpersuaded bleiben. Eine übersicht einiger Nigerianer, nach dem zufall vorgewählt über zwei Wochen im Januar 2001, schlägt vor, daß viele mit Informationen über die Krankheit bewaffnet werden. Aber sogar die, die über ausreichendes Wissen berichteten, sagten, daß sie keinen Grund sahen, Kondome zu tragen, weil, „ich nicht um“ schlafe, oder „ich die Leute kenne, die ich schlafe mit.“ Weniger als 5 Prozent sagten, sie die freiwillige Prüfung betrachten würden, während die Majorität sagte, daß sie eher nicht in ihrem HIV Status auskennen würden, um nicht von den Freunden und von der Familie verbannt zu werden.
Die ist nicht eine vernunftwidrige Furcht in Nigeria heute. Bruder Felas erlitt beispiellosen Angriff in der Presse durch Kommentatoren, die ihn von einem kriminellen vendetta gegen den populäreren Musiker beschuldigten. Schlechter als ostracism ist die Wahrscheinlichkeit einer HIV-angesteckten Person, die von der einträglichen Beschäftigung abgefeuert wird.
Es scheint, keine Entschädigung in Nigeria für solche Leute zu geben, das falsch von ihren Jobs entlassen werden. In einem shocking Fall, der in Nigeria mitschwang, mißbilligte ein Richter am 22. Januar 2001, einen ehemaligen Krankenhausarbeiter, Georgiana Ahamefule, das von ihrem Job entlassen wurde, vom Scheinen in ihrer Verteidigung aus Furcht heraus, daß sie das Virus bei Gericht verbreiten würde! Ihr Fall bleibt ungelöst.
Die Haltung des Richters unterstreicht eine hoffnungslose Notwendigkeit in Nigeria an einem Unterrichtswesenprogramm über HIV/AIDS, zusammen mit kompletten Programmen, das Virus, einschließlich Kondomgebrauch, die vaccine Tests, das Raten und die Behandlung zu bekämpfen.
Politische Führer sollten anfangen, über das Virus öffentlich zu sprechen und an den allgemeinen Blutsiebungen teilzunehmen. Selbstverständlich ist es vermutlich für 2.6 Million Nigerianer zu spät, die leider schließlich die folgende Tür der Kadaver werden. Aber weit zu viele Nigerianer bleiben an der Gefahr. Und sie müssen gespeichert werden.
Yinka Adeyemi ist ein Feuilletonist während der täglichen Zeiten von Nigeria und von Autor „eines Mittel-Handbuches für HIV Vaccine Versuche für Afrika“, das durch UNAIDS veröffentlicht wird.
CONSERVAR VIDAS NIGÉRIA… que advoga a semana nacional de HIV/TEST começa agora!
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Não está demasiado atrasado começar conservar vidas em Nigéria
pela cortesia de Yinka
Adeyemi setembro
2001 do serviço de notícia do AIDS, Vol. 3, No. 2, uma publicação dos Journalists de encontro aos AIDS (JAAIDS) Nigéria. www.nigeria-aids.org
em janeiro de 2001, Mauritânia, um país com o um do prevalence relatado o mais baixo do HIV avalia em África, fêz exame de uma etapa de que os líderes Nigerian negligenciem fazer exame mais de 15 anos há: O Senate do país prendeu uma sessão especial em HIV/AIDS, convidando peritos falar na natureza da epidemia, e sugerir maneiras beliscá-la no bud, mesmo como os ravages epidémicos o descanso do continente africano.
O Senate de Mauritanian reconheceu o urgency da ação concerted de encontro à epidemia, e sugeriu a introdução da instrução sexual nas escolas assim como uma agência nacional confidencialmente controlada para jogar um papel do advocacy. É refrescar, etapa bold(realce) de um país sobre o tamanho de algumas áreas do governo local em Nigéria.
Ao redor 1989, quando os países neighboring relatavam um outbreak de HIV/AIDS, Nigéria relatou somente 11 casos da infecção de HIV. Oficiais, unwisely e de encontro a cada tendência epidemiological histórica, atenção desviada do vírus, focalizando preferivelmente em mosquitos e em malária. Como assim, abastecido pelo apathy e pelo delusion, o vírus rastejou silenciosamente nos nooks e nos crannies de Nigéria, infecting milhões e matando milhares.
A propaganda
devido à política má, muitos Nigerians terá que sofrer, e muitas morrerão do vírus, exceto o desenvolvimento repentino de uma vacina efficacious. Hoje, mesmo se nós fizermos exame das figuras bruta underestimated usadas pelo governo Nigerian, o país tem casos whopping 2.6 milhão de um HIV/AIDS. E este é primeiramente o resultado do inaction e do arrogance callous na parte do governo. A informação era adequada, mas oficiais recusados simplesmente usá-lo ou fazer exame mesmo seriamente d.
Era um teste padrão familiar em muitos países africanos, com a exceção possível de Uganda e de alguns países africanos do leste. Certamente, melhor que comece a intervenção adiantada a educar e para stem a propagação de HIV/AIDS, os países africanos redigiram-se inicialmente em um debate desperdiçador sobre a origem do AIDS.
Todo começou provavelmente em 1985, na primeira conferência internacional sobre Cancers Vírus-Relacionados em Dacar, Senegal, em que eu participei junto com o co-descobridor do HIV, Dr. Robert Gallo, e a cabeça do Commission científico do OAU, Dr. Williams. Estava nesta conferência que respeitou cientistas articulou sua teoria sobre África como a origem não somente do AIDS, mas de muitas outras doenças frightening também. Por exemplo, Dr. Kevin De Torneira discutiu esse vírus de Ebola, vírus de Marburg e febre de Lassa, todo o pensamento para ser doenças novas, “girado para fora para ter sido endemic em África.” Entrementes, Gallo arejou sua teoria da conexão do Africano-Macaco.
Gallo dito na conferência de Dacar: Os “vírus relacionaram-se pròxima a HTLV (tipo humano vírus de Lymphotropic), mas distinto dele, foram isolados dos macacos de mundo velho. Isto e outros fatos conduziram-nos propôr que a origem ancestral de HTLV é África. “
Porque eu escrevi em a syndicated a coluna em 1985, a um pessoa que, mal 20 anos mais adiantado fosse sob o garfo do colonialism ocidental, o argumento do África-Macaco era uma outra indicação do racism por cientistas ocidentais. Conseqüentemente, por causa de nossa história do colonialism e do slavery, o primeiro impulso de líderes africanos e os formers da opinião eram repudiate defensiva tais reivindicações ocidentais com uma exposição do garb nationalistic.
Mas quando os africanos foram acoplados neste debate needless, os esforços intensos de anti-HIV/AIDS estavam indo sobre no oeste. Os grupos de pressão estavam dando forma e as campanhas da instrução nacional no HIV eram lançadas em toda parte.
Em Nigéria em 1985, era difícil encontrar-se com uma pessoa que não viu HIV/AIDS como uma “doença do homem branco,” e a teoria africana da conexão como mais evidência da associação ocidental de África com o tudo negativo. povos do Bem-meaning que ousaram preach o abstinence ou o uso do condom enquanto uma maneira curb a propagação do HIV foi rida rotineiramente como vítimas do propaganda ocidental malicioso. No ambiente prevalecendo, conseqüentemente, muitos não viram a necessidade para a mudança behavioral. Infelizmente, essa atitude persistiu por anos. Ainda, muitos escritores da ciência souberam que um outbreak principal em Nigéria, com seus 100 milhão povos, era somente uma matéria de tempo.
Tal era a atitude prevalecendo em Nigéria, e era a razão que principal o comitê de ação nacional no AIDS (NACA) não inaugurated até o ano passado. O trabalho do comitê é cortado para ele, e os desafios são daunting.
Embora a morte do músico popular Fela Anikulapo-Kuti e a admissão por seu irmão mundo-renowned do médico, o professor Olikoye Ransome-Kuti, que o músico morrido do AIDS promoveu alguma consciência e incentivou o uso dos condoms, muitos Nigerians remanesçam ainda unpersuaded. Um exame de alguns Nigerians, selecionado aleatòria sobre duas semanas em janeiro 2001, sugere que muitos estão armados com a informação sobre a doença. Mas mesmo aqueles que relataram o conhecimento adequado disseram que não viram nenhuma razão desgastar condoms porque, “eu não durmo em torno” ou “eu conheço os povos que eu durmo com.” Menos de 5 por cento disseram considerariam testar voluntário, quando a maioria disse que rather não saberiam sobre seu status do HIV em ordem a não ostracized por amigos e por família.
Aquele não é um medo irrational em Nigéria hoje. O irmão de Fela sofreu assalto unprecedented na imprensa pelos comentadores que o acusam de um vendetta criminal de encontro ao músico mais popular. Mais má do que o ostracism é a probabilidade de uma pessoa HIV-infected que está sendo ateada fogo do emprego vantajoso.
Não parece estar nenhum recourse em Nigéria para tais povos que é demitido wrongfully de seus trabalhos. Em um caso chocante que resonated durante todo Nigéria, um juiz janeiro em 22, 2001, disallowed um trabalhador anterior do hospital, Georgiana Ahamefule, que foi demitido de seu trabalho, de parecer em sua defesa fora do medo que espalharia o vírus na corte! Seu caso remanesce não resolvido.
A atitude do juiz underscores uma necessidade desesperada em Nigéria para um programa da instrução nacional em HIV/AIDS, junto com programas detalhados combater o o vírus, including o uso do condom, os testes vacinais, aconselhar e o tratamento.
Os líderes políticos devem começar a falar abertamente sobre o vírus e a participar em seleções públicas do sangue. Naturalmente, está provavelmente demasiado atrasado para 2.6 milhão Nigerians, que, infelizmente, se transformarão eventualmente a porta seguinte dos cadavers. Mas Nigerians distante demais remanescem em risco. E devem ser conservados.
Yinka Adeyemi é um Columnist por os tempos diários de Nigéria e de autor “de um manual dos meios para experimentações vacinais do HIV para África” publicada por UNAIDS.
BESPARINGLIV NIGERIA… som förespråkar veckan för medborgare HIV/TEST, startar nu!
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det är inte för sent att starta besparingliv i Nigeria
av Yinka Adeyemi
September 2001 som
artighet av BISTÅR nyhetstjänst, Vol. 3 nr. 2 en publikation av journalister mot BISTÅR (JAAIDS) Nigeria. www.nigeria-aids.org
i Januari av 2001, Mauretanien, ett land med ett av den lägsta anmälde HIV-prevalencen klassar i Afrika, tog en den kliva nigerianska ledare som försummas för att ta mer än 15 år sedan: Landets senat rymde en special period på HIV/AIDS som inviterar experter att tala på naturen av epidemin och att föreslå väg att kontaktpunkt den i knoppen, som även epidemin härjar vila av den afrikanska kontinenten.
Den mauretanska senaten kände igen angelägenheten av den avtalade handlingen mot epidemin och föreslogg att inledningen av sexuell utbildning skolar in såväl som en privat klarad av medborgarebyrå som leker en advocacyroll. Det är ett uppfriskande, djärvt kliver från ett land om storleksanpassa av några lokal styrningområden i Nigeria.
Omkring 1989 då neighboring länder anmälde ett utbrott av HIV/AIDS, anmälde Nigeria endast 11 fall av HIV-infektion. Representanter unwisely och mot varje historisk epidemiological trend, avledd uppmärksamhet från viruset och att fokusera i stället på myggor och malaria. Som de så, tankat av apati och villfarelse, viruset som krypas tyst in i nooksna, och crannies av Nigeria och att smitta miljoner och dödande tusentals.
Annonseringen
bjöd tack vare politik, måste många ska Nigerians att lida, och många den ska matrisen från viruset som bommar för den plötsliga utvecklingen av ett efficacious vaccin. Even, om vi tar som underskattas kraftigt, figurerar använt av den nigerianska regeringen, landet har klå upp 2.6 miljon fall för en HIV/AIDS, i dag. Och detta är i första hand resultatet av callous inaction och arrogans på delen av regeringen. Information var adekvat, men representanter som vägrades enkelt för att använda det eller även för att ta det allvarligt.
Det var en förtrogen vän mönstrar i många afrikanska länder, med möjlighetundantaget av Uganda och några östliga afrikanska länder. Sannerligen i stället för börja tidig sortingripande för att utbilda, och att stem spridningen av HIV/AIDS, fängslade sig afrikanska länder initialt i en slösaktig debatt över beskärningen av BISTÅR.
Allt det startade antagligen i 1985, på den första landskampkonferensen på Virus-Släkta cancer i Dakar, Senegal, som jag deltog i tillsammans med co-discovereren av HIV, dr.en Robert Gallo och huvudet av den vetenskapliga kommissionen för OAU, Dr. Williams. Det var på denna konferens att respekterade forskare artikulerade deras teori om Afrika, som beskärningen av BISTÅR inte endast, men av många andra skrämms sjukdomar också. För anföra som exempel, dr.en Kevin De Resa upp argumenterade den Ebola virus, den Marburg viruset och Lassa feber, all tanke för att vara nya sjukdomar, ”vänt ut för att ha varit endemic i Afrika.”, Under tiden luftade Gallo hans Afrikan-Härmar anslutningsteori.
Said Gallo på den Dakar konferensen: ”Förband virus nära till HTLV (den människatypLymphotropic viruset), men distinkt från den, har isolerats från apor för gammal värld. Detta och andra fakta ledde oss för att föreslå att den släkt- beskärningen av HTLV är Afrika. Africa-Härma
argumentet var en annan indikering av rasism av västra forskare, ”som jag skrev i en kontrollera genom ett syndikat kolonn i 1985, till folk som, knappt 20 år tidigare var under oket av västra kolonialism. Därför på grund av vår historia av kolonialism och slaveri, var den första impulsen av afrikanska ledare och åsiktgamlar defensivt att avfärda sådan västra fordrar med en skärm av den nationalistic skruden.
Men stundafrikaner var förlovade i denna needless debatt, intensiva anti--HIV/AIDSförsök gick på i det västra. Pressa grupper bildade, och medborgareutbildningsaktioner på HIV lanserades överallt.
I Nigeria i 1985 var det svårt att möta en person, som inte beskådade HIV/AIDS som ”en sjukdom av vit man,” och den afrikanska anslutningsteorin, som mer bevisar av den västra anslutningen av Afrika med allt negation. Brunn-menande folk som vågade för att predika abstinens eller kondombruk, som a långt som curb spridningen av HIV, skrattades rutinmässigt på som offer av ondsint västra propaganda. I den rådande miljön därför, såg många inte behovet för beteende- ändring. Tyvärr framhärdade den inställning för år. Ännu visste många vetenskapsförfattare att ett ha som huvudämneutbrott i Nigeria, med dess 100 miljon folk, var endast en tidsfråga.
Sådan var den rådande inställningen i Nigeria, och det var rektor resonerar medborgare, handling somkommittén BISTÅR på (NACA) inte invigdes till i fjol. Kommitténs arbete klipps ut för det, och utmaningarna skrämmer.
Även om döden av den populära musiker Fela Anikulapo-Kuti och erkännanden av hans värld-berömda läkarebroder, professorn Olikoye Ransome-Kuti, som den dog musiker BISTÅR av, har främjat någon medvetenhet och har uppmuntrat bruket av kondomar, många Nigerians återstår fortfarande unpersuaded. En granskning av några Nigerians som är utvald på måfå över två veckor i Januari 2001, föreslår att många beväpnas med information om sjukdomen. Men även de, som anmälde adekvat kunskap, sade att de inte såg några resonera för att ha på sig kondomar, därför att, ”jag inte sovar runt om”, eller ”jag vet folket som jag sovar med.”, Mer mindre än 5 procent sade de skulle betraktar frivilligt testa, stunder majoriteten sade att de skulle ganska för att inte veta om deras HIV-status för att inte utfrysas av vänner och familjen.
Det är inte en irrationell skräck i Nigeria i dag. Felas broder led aldrig tidigare skådad anfall i pressen av kommentatorer som anklagade honom av en brottslig vendetta mot den populärare musiker. Värre än utfrysning är sannolikheten av ensmittad person som avfyras från förvärvsarbete.
Det verkar att vara ingen tillflykt i Nigeria för sådan folk som avfärdas wrongfully från deras jobb. I ett chockerande fall, som genljöd alltigenom Nigeria, förkastade en domare på Januari 22, 2001, en tidigare sjukhusarbetare, Georgiana Ahamefule, som avfärdades från hennes jobb, från att verka som om i hennes försvar ut ur skräck hon skulle spridning viruset i domstol! Hennes fall återstår olöst.
Inställningen av domaren understryker ett desperat behov i Nigeria för ett medborgareutbildningsprogram på HIV/AIDS, tillsammans med omfattande program att bekämpa viruset, inklusive kondombruk, vaccin testar, rådgivningen och behandling.
Politisk ledare bör börja att tala öppet om viruset och att delta i offentliga blodrastreringar. Naturligtvis är det antagligen för sent för 2.6 miljon Nigerians, som, tyvärr, ska slutligen blivet cadaversgrannhuset. Men långt för många Nigerians återstår på riskerar. Och de måste sparas.
Yinka Adeyemi är en kåsör för dagstidningtiderna av Nigeria och författare av ”en massmediahandbok för vaccineraa försök för HIV för Afrika” som publiceras av UNAIDS.
СОХРАНЯТЬ ЖИЗНИ НИГЕРИЮ… защищая национальную неделю HIV/TEST начинает теперь!
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Оно не слишком последне для того чтобы начать сохранить жизни в Нигерии
учтивостью Yinka
Adeyemi
сентября 2001 службы новостей AIDS, cVol. 3, нет. 2, издание журналистов против AIDS (JAAIDS) Нигерии. www.nigeria-aids.org
в январе 2001, Мавритания, страна с одной из самой низкой сообщенной распространимости HIV классифицирует в Африке, предприняло который нигерийские руководители упустили принять больше чем 15 лет тому назад: Сенат страны держал внеочередную сессию на HIV/AIDS, приглашая специалистов поговорить на природе эпидемии, и предложить дороги ощипать ее в бутоне, even as эпидемические ravages остальнои африканского материка.
Сенат Mauritanian узнал срочность согласованное действия против эпидемии, и предложил введение сексуального образования в школах так же, как приватно управляемое национальное агенство для того чтобы сыграть роль advocacy. Оно освежать, решительный шаг от страны о размере немного зон местного правительства в Нигерии.
Вокруг 1989, когда соседняя страна сообщали outbreak HIV/AIDS, Нигерия сообщила только 11 случай инфекция имуннодефицита. Должностные лица, unwisely и против каждой исторической эпидемиологической тенденции, отвлеченного внимания от вируса, фокусирующ вместо на москитах и маларии. По мере того как они сделали так, после того как я заправлен топливом вялостью и delusion, вирус молчком прополз в nooks и трещины Нигерии, заражая миллионы и убивая тысячи.
Реклама
из-за плохой политики, много Nigerians вытерпеть, и много умрут от вируса, barring неожиданное развитие efficacious вакцины. Сегодня, even if мы принимаем больш недооцененные рисунки используемые нигерийским правительством, страна имеет случаи whopping 2.6 миллиона HIV/AIDS. И это будет главным образом результат омозолелых inaction и заносчивости on the part of правительство. Информацией были подходящя, но должностна лица просто отказана для того чтобы использовать его or even принимать его серьезно.
Было знакомой картиной в много африканских стран, с по возможности исключением Уганды и несколько восточные африканские страны. Деиствительно, rather than начните предыдущую интервенцию для того чтобы давать образование и запрудить распространение HIV/AIDS, африканские страны первоначально engrossed в расточительном debate над началом AIDS.
Оно все вероятно начало в 1985, на первом международной конференции на Вирус-Родственных раках в Dakar, Сенегале, в котором я участвовал вместе с co-открывателем HIV, Др. Роберт Gallo, и головка комиссии OAU научной, Др. Williams. Оно было на этом конференции уважало научных работников артикулировало их теорию о Африке как начало not only AIDS, но много других устрашая заболеваний также. For instance, Др. Кевин De Кран поспорило тот вирус Ebola, вирус Marburg и лихорадка Lassa, вся мысль для того чтобы быть новыми заболеваниями, «после того как оно turn out для того чтобы быть эндемично в Африке.» Между тем, Gallo проветрило его теорию соединения Африканск-Обезьяны.
Сказанное Gallo на конференции Dakar: «Вирусы близко отнесли к HTLV (людскому вирусу Lymphotropic типа), но определенно от его, изолируйте от старых обезьян мира. Это и другие факты вели нас предложить что родовым началом HTLV будет Африка. «
По мере того как я написал в a syndicated колонка в 1985, к людям которые, чуть-чуть 20 лет предыдуще было под хомутом западного колониализма, аргументом Африк-Обезьяны была другая индикация расизма западными научными работниками. Поэтому, из-за нашей истории колониализма и невольничества, первый ИМП ульс африканских руководителей и formers мнения должен были защитительно repudiate такие западные заявки с индикацией националистического garb.
Но пока африканцы были включены в этом needless debate, интенсивные усилия anti-HIV/AIDS шли дальше в запад. Группы давления формировали и кампании национального образования на HIV запускались везде.
В Нигерии в 1985, было трудно встретить одну персону которая не осмотрела HIV/AIDS как «заболевание белого человека,» и африканская теория соединения как больше доказательства западной ассоциации Африки с всем отрицательным. люди Наилучшим образом-смысли посмели проповедовать абстиненцию или пользу презерватива по мере того как дорога curb распространение HIV по заведенному порядку была laugh at как жертвы злостой западной пропаганды. В превалируя окружающей среде, поэтому, много не увидели потребность для поведенческого изменения. Несчастливо, та ориентация упорствовала на леты. Пока, много сочинителей науки знали что главным outbreak в Нигерии, с свои 100 миллионов людей, было только дело времени.
Такое была превалируя ориентация в Нигерии, и было главным образом причиной национальное, котор комитет действия на AIDS (NACA) inaugurated до в прошлом году. Работа комитета cut out для ее, и возможности daunting.
Хотя смерть популярного musician Fela Anikulapo-Kuti и допущение его мир-renowned братом врача, профессором Olikoye Ransome-Kuti, которому musician, котор умерли AIDS повышал некоторую осведомленность и ободрял пользу презервативов, много Nigerians все еще остают unpersuaded. Обзор некоторого Nigerians, выбираемый случайно над 2 неделями в январе 2001, предлагает что много подготовлены с информацией о заболевании. Но даже те сообщили подходящее знание сказали они не увидело NIKAKую причину нести презервативы потому что, «я не сплю вокруг» или «я знаю людей, котор я сплю с.» Меньш чем 5 процентов сказали они будет рассматривать добровольный испытывать, пока большинство сказало они довольно не знает о их HIV, котор состояние быть ostracized друзьями и семьей.
То не будет нерациональный страх в Нигерии сегодня. Брат Fela вытерпел unprecedented штурм в давлении commentators обвиняют его уголовного vendetta против более популярного musician. Более плох чем ostracism вероятие HIV-зараженной персоны будучи ым от прибыльной занятости.
Кажется, что будет никакой recourse в Нигерии для таких людей wrongfully уволено от их работ. В shocking случае resonated повсеместно в Нигерия, судья 22-ого января 2001, disallowed бывший работник стационара, Georgiana Ahamefule, которое было уволено от ее работы, от казаться в ее оборону из страха что она распространит вирус in court! Ее случай остает unresolved.
Ориентация судьи underscores отчаянная потребность в Нигерии для программы национального образования на HIV/AIDS, вместе с комплексными программами сразить вирус, включая пользу презерватива, вакционные испытания, консультировать и обработку.
Политические руководители должны начать говорить открыто о вирусе и участвовать в общественных скринингах крови. Of course, оно вероятно слишком последне для 2.6 миллиона Nigerians, которое, несчастливо, окончательн станет дверью кадавров следующей. Но значительно too many Nigerians остает в опасности. И их необходимо сохранить.
Yinka Adeyemi будет обозревателем на ежедневные времена Нигерии и автора «руководства средств для проб HIV вакционных для Африки» опубликованной UNAIDS.
REDDEN VAN MENSENLEVENS NIGERIA dat… de Nationale Week HIV/TEST de bepleiten begint nu!
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het is niet te Laat om Redden van mensenlevens in Nigeria door
de Hoffelijkheid van Yinka Adeyemi
September 2001
van de Dienst van het Nieuws van AIDS, Volume te beginnen. 3, Nr. 2, een publicatie van Journalisten tegen AIDS (JAAIDS) Nigeria. www.nigeria-aids.org
in Januari 2001, Mauretanië, een land met één van de laagste gemelde HIV overwichtstarieven in Afrika, trof een maatregel die de Nigeriaanse leiders veronachtzaamden om meer dan 15 jaar te nemen geleden: De senaat van het land hield een Speciale Zitting over HIV/AIDS, uitnodigend deskundigen om op de aard van de epidemie te spreken, en manieren aan nip het in de knop voor te stellen, zelfs aangezien de epidemie de rest van het Afrikaanse continent verwoest.
De Mauritaanse Senaat erkende de urgentie van gezamenlijke actie tegen de epidemie, en stelde de introductie van seksueel onderwijs in scholen evenals een persoonlijk geleid nationaal agentschap voor om een bepleitenrol te spelen. Het is het verfrissen, gewaagde stap zich van een land over de grootte van een paar lokale regeringsgebieden in Nigeria.
Rond 1989, toen de naburige landen een uitbarsting van HIV/AIDS meldden, meldde Nigeria slechts 11 gevallen van HIV besmetting. De ambtenaren, onverstandig en tegen elke historische epidemiologische tendens, leidden aandacht die van het virus af, zich in plaats daarvan op muggen en malaria concentreert. Aangezien zij dit deden, van brandstof voorzien door apathie en waanidee, kroop het virus stil in de hoekjes en spleten die van Nigeria, miljoenen besmetten en duizenden de doden.
De reclame
Toe te schrijven aan slecht beleid, zal vele Nigerianen moeten lijden, en velen zullen sterven aan het virus, dat de plotselinge ontwikkeling van een doeltreffend vaccin verspert. Vandaag, zelfs als wij de in grote trekken onderschatte cijfers nemen die door de Nigeriaanse overheid worden gebruikt, heeft het land kolossale 2.6 miljoen HIV/AIDS gevallen. En dit is hoofdzakelijk het resultaat van verharde inactiviteit en arrogantie namens overheid. De informatie was adequaat, maar de ambtenaren weigerden eenvoudig om het te gebruiken of zelfs het ernstig te nemen.
Het was een vertrouwd patroon in vele Afrikaanse landen, met de mogelijke uitzondering van Oeganda en een paar Oost- Afrikaanse landen. Eerder dan om met vroege interventie te beginnen op te leiden en te stammen de verspreiding van HIV/AIDS, Afrikaanse aanvankelijk in beslag genomen landen zelf in een verkwistend debat over de oorsprong van AIDS.
Het allen begon waarschijnlijk in 1985, op de Eerste Internationale Conferentie over virus-Verwante Kanker in Dakar, Senegal, waarin ik samen met het mede-discoverer van HIV, Dr. deelnam. Robert Gallo, en het hoofd van de OAU Wetenschappelijke Commissie, Dr. Williams. Het was op deze conferentie dat de geëerbiedigde� wetenschappers hun theorie over Afrika als oorsprong van niet alleen AIDS, maar ook van veel andere angstaanjagende ziekten articuleerden. Bijvoorbeeld, Dr. Kevin De Cock debatteerde dat virus Ebola, virus Marburg en Lassa koorts, al gedachte om nieuwe ziekten te zijn, „gebleken endemisch in Afrika.“ Ondertussen, luchtte Gallo zijn theorie van de Verbinding van de Afrikaans-Aap.
Bovengenoemde Gallo op de Conferentie van Dakar: „Virussen nauw verwant aan HTLV (het Menselijke Virus van Lymphotropic van het Type) zijn, maar de verschillend van het, geïsoleerda van de Oude apen van de Wereld. Dit en andere feiten bracht ons ertoe om voor te stellen dat de voorouderlijke oorsprong van HTLV Afrika is. „
Aangezien ik in een syndicated kolom in 1985, aan mensen die schreef, nauwelijks 20 jaar waren vroeger onder het juk van Westelijk kolonialisme, was het Afrika-Aap argument een andere aanwijzing van racisme door Westelijke wetenschappers. Daarom wegens onze geschiedenis van kolonialisme en de slavernij, moest de eerste impuls van Afrikaanse leiders en adviesformers dergelijke Westelijke eisen met een vertoning van nationalistische garb defensively niet erkennen.
Maar terwijl Afrikanen met dit onnodige debat bezig waren, gingen de intense inspanningen anti-HIV/AIDS in het Westen. Groepen van de druk vormden zich en de nationale onderwijscampagnes op HIV werden overal gelanceerd.
In Nigeria in 1985, was het moeilijk om één persoon te ontmoeten die geen HIV/AIDS als „ziekte van de witte man bekeek,“ en Afrikaanse verbindingstheorie als meer bewijsmateriaal van de Westelijke vereniging van Afrika met negatief alles. Mensen van de goed-betekenis die durften om onthouding of condom gebruik als manier te prediken om de verspreiding van HIV in bedwang te houden werden uit routine gelachen bij als slachtoffers van kwaadwillige Westelijke propaganda. In het heersende milieu, daarom, zagen velen niet de behoefte aan gedragsverandering. Jammer genoeg, jarenlang voort duurde die houding. Maar toch wisten vele wetenschapsschrijvers dat een belangrijke uitbarsting in Nigeria, met zijn 100 miljoen mensen, slechts een kwestie van tijd was.
Zulke was de heersende houding in Nigeria, en het was de belangrijkste reden werd het Nationale Comité van de Actie voor AIDS (NACA) niet ingehuldigd tot vorig jaar. Het werk van het Comité wordt verwijderd voor het, en de uitdagingen ontmoedigen.
Hoewel de dood van populaire musicus Fela anikulapo-Kuti en de toelating door zijn wereld-renowned artsenbroer, Professor Olikoye Ransome-Kuti, dat de musicus aan AIDS stierf wat voorlichting hebben bevorderd en het gebruik van condoms aangemoedigd, blijven vele Nigerianen nog unpersuaded. Een overzicht van sommige Nigerianen, dat willekeurig meer dan twee weken in Januari 2001 wordt geselecteerd, stelt voor dat velen met informatie over de ziekte worden bewapend. Maar zelfs zij die adequate kennis meldden zeiden zij geen reden zagen om condoms te dragen omdat, „ik niet rond“ slaap of „ik mensen I slaap met.“ ken Minder dan 5 percenten zeiden zij het vrijwillige testen zouden overwegen, terwijl de meerderheid zei zij eerder niet van hun HIV status op de hoogte zouden zijn om niet te door vrienden en familie worden verbannen.
Dat is geen irrationele vrees vandaag in Nigeria. Broer van Fela leed aan een ongekende aanval in de pers door commentators die hem van een misdadige vendetta tegen de populairdere musicus beschuldigden. Dan slechter ostracism is de waarschijnlijkheid van een hIV-Besmette persoon die van winstgevende werkgelegenheid in brand wordt gestoken.
Er schijnt geen toevlucht in Nigeria voor dergelijke mensen te zijn die wrongfully van hun banen worden verworpen. In een stuitend geval dat geresoneerd in heel Nigeria, een rechter op 22 Januari, 2001, een vroegere het ziekenhuisarbeider, Georgiana Ahamefule verbood, die van haar baan werd verworpen, van het verschijnen in haar defensie uit vrees dat zij het virus voor het gerecht zou uitspreiden! Haar geval blijft onopgelost.
De houding van de rechter onderstreept een wanhopige behoefte in Nigeria aan een nationaal onderwijsprogramma over HIV/AIDS, samen met uitvoerige programma's om het virus, met inbegrip van condom gebruik, vaccintests, het adviseren en behandeling te bestrijden.
De politieke leiders zouden moeten beginnen openlijk over het virus te spreken en aan openbare bloedonderzoeken deel te nemen. Natuurlijk, is het waarschijnlijk te laat voor 2.6 miljoen Nigerianen, die, jammer genoeg, uiteindelijk de cadavers volgende deur zullen worden. Maar veel teveel Nigerianen blijven op risico. En zij moeten worden bewaard.
Yinka Adeyemi is een Kroniekschrijver voor de Dagelijkse Tijden van Nigeria en auteur van een „Handboek van Media voor HIV de Proeven van het Vaccin voor Afrika“ dat door UNAIDS wordt gepubliceerd.
يبدأ ينقذ حيوات نيجيريا… يدافع الوطنيّة [هيف/تست] أسبوع الآن!
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
هو ليس أيضا متأخّرة أن يبدأ ينقذ حيوات في نيجيريا
ب [يينكا] [أدمي]
سبتمبر - أيلول 2001
ملاطفة من [أيدس] [نوس سرفيس], [فول.]. 3, رفض. 2, نشر الصحفيات ضدّ [أيدس] ([جيدس]) نيجيريا. يصنّف www.nigeria-aids.org
في يناير - كانون الثّاني من 2001, موريتانيا, بلد مع واحدة من المنخفضة يفاد [هيف] سيادة في إفريقيا, أخذ خطوة أنّ زعيمات نيجيريّة أهملوا أن يأخذ أكثر من 15 سنون [أغو]: البلد أمسك مجلس الشيوخ جلسة خاصّة على [هيف/يدس], يدعو خبيرات أن يتكلّم على الطبيعة من الوباء, وأن يقترح طرق أن يقرص هو في البرعم, [إفن س] التخريبات وبائيّة الإستراحة من القارّ [أفريكن].
[موريتنين] ميّز مجلس الشيوخ الإلحاح ال [كنسرتد كأيشن] ضدّ الوباء, واقترح التقديم من تربية جنسيّة في مدارس [أس ولّ س] سرّا يدار وكالة وطنيّة أن يلعب تأييد دور. هو ينعش, يبسل خطوة من بلد حول الحجم من [ا فو] حكومة محلّيّة مناطق في نيجيريا.
حوالي 1989, عندما أفاد [نيغبورينغ كونتري] كان نشوب ال [هيف/يدس], نيجيريا أفاد فقط 11 حالات ال [هيف ينفكأيشن]. مسؤولات, بشكل طائش وضدّ كلّ اتّجاه تاريخيّة خاصّ بالأوبئة, يحوّل إنتباه من الحمى, [فوكسنغ] بدلا من ذلك على ناموسة وملاريا. بما أنّ هم أتمّوا هكذا, يزوّد بخمول ووهم, زحف الحمى [سلنتلي] داخل الزوايا وشقوق نيجيريا, يعدي ملايين ويقتل آلاف.
سيضطرّ إعلان
واجبة إلى سياسة سيّئة, كثير نيجيريّ عانيت, وكثير سيموت من الحمى, ماعدا التطوير فجائيّ من لقاح فعّالة. اليوم, [إفن يف] نحن نأخذ ال إجمالا ب استخفّ أرقام يستعمل بالحكومة نيجيريّة, يتلقّى البلد يهزم 2.6 مليون [هيف/يدس] حالات. وهذا أوّلا النتيجة من صلبة خمول وعجرفة [أن ث برت وف] حكومة. معلومة كان كافية, غير أنّ مسؤولات ببساطة يرفض أن يستعمل هو [أر فن] أخذت هو بجدّيّة.
هو كان أسلوب اعتاد في كثير [أفريكن كونتري], مع ال يمكن استثناء من أوغندا وبضعة [أفريكن كونتري] شرقيّة. بدأت حقّا, [رثر ثن] تدخل مبكّرة أن يربّي وصددت الانتشار ال [هيف/يدس], [أفريكن كونتري] في البداية استغرقوابنفسي في مناقشة مخرّبة على الأصل ال [أيدس].
بدأ هو كلّ على الأرجح في 1985, في ال [إينترنأيشنل كنفرنس] أولى على سراطين [فيروس-رلتد] في داكار, سنغال, في أيّ أنا ساهمت مع ال [ك-ديسكفرر] ال [هيف], [در.]. روبرت [غلّو], والرأس من ال [وأو] عمولة علميّة, [در.]. ويليامس. هو كان في هذا مؤتمر أنّ احترم عالمات مفصل نظريتهم حول إفريقيا كالأصل من ليس فحسب [أيدس], غير أنّ من كثير أخرى أمراض مخيفة أيضا. [فور ينستنس], [در.]. جادل [كفين] [د] [كك] أنّ [إبولا فيروس], [مربورغ] حمى و [لسّا] حمى, كلّ فكرة أن يكون أمراض جديدة, "[تثرن ووت] أن يتلقّى كنت مستوطنة في إفريقيا." في الوقت نفسه, هوّى [غلّو] ه [أفريكن-مونكي] توصيل نظرية.
يقول [غلّو] في داكار مؤتمر: "ارتبط حميات بدقّة إلى [هتلف] (نوع إنسانيّة [لمفوتروبيك] حمى), غير أنّ بارزة من هو, يتلقّى يكون عزلت من عالم قديمة قردة. قادنا هذا وأخرى حقائق أن يقترح أنّ الأصل سلفيّة [هتلف] إفريقيا. "
بما أنّ أنا كتبت في [ا] انضمّ إلى نقابة عمود في 1985, إلى الناس الذي, بشقّ النّفس 20 سنون مبكّرة كان تحت المقرن من استعمار غربيّة, ال [أفريك-مونكي] كان حجة آخر دلالة العنصرية بعالمات غربيّة. لذلك, بسبب تاريخنا من استعمار وعبودية, كان الدافع أولى من زعيمات [أفريكن] ورأي مشكلات أن [دفنسفلي] أنكرت هذا إدعاءات غربيّة مع عرض من زي [نأيشنليستيك].
غير أنّ بينما إفريقيات كان شبكت في هذا مناقشة غير ضروريّ, شديدة [أنتي-هيف/يدس] ذهب جهود كان فوق في الالغرب. شكّل [برسّور غرووب] كان و [نأيشنل دوكأيشن] حملات على [هيف] كان يكون أطلقت في كلّ مكان.
في نيجيريا في 1985, كان هو يصعب أن يلتقي واحدة شخص الذي لم يشاهد [هيف/يدس] ك "مرض من الرجل بيضاء," وال [أفريكن] توصيل نظرية ك كثير بيّنة من الجمعية غربيّة إفريقيا مع كلّ شيء سلبيّة. [ولّ-منينغ] الناس الذي جسر أن يعظ امتناع أو كيس واق إستعمال بما أنّ طريق أن يقيّد الانتشار ال [هيف] كان برتابة [لو ت] كضحايا من دعاية خبيثة غربيّة. في ال يسود بيئة, لذلك, لم يرى كثير الحاجة لتغير [بهفيورل]. لسوء الحظّ, أنّ على ثابر موقف لسنون. بعد, كثير علم عرف كاتبات أنّ نشوب كبريات في نيجيريا, مع ه 100 [ميلّيون بيوبل], كان فقط أمر الوقت.
مثل هذا كان ال يسود موقف في نيجيريا, وكان هو السبب رئيسيّة ال [أكأيشن كمّيتّ] وطنيّة على [أيدس] ([نك]) كان لم يفتتح حتّى [لست ر]. اللجنة [كت ووت] عمل ل هو, والتحديات رهيبة.
رغم أنّ الموت من موسيقية شعبيّة [فلا] [أنيكولبو-كوتي] والانضمام ب ه [وورلد-رنووند] طبيبة أخ, أستاذة [أليكو] [رنسم-كوتي], أنّ الموسيقية يمات من [أيدس] قد روّج بعض حالة وعي ويشجّع الإستعمال الكيس واق, كثير نيجيريّ بعد يبقى [أونبرسودد]. يقترح فحص من بعض نيجيريّ, ينتقى عشوائيّا على اثنان أسابيع في يناير - كانون الثّاني 2001, أنّ كثير سلّحت مع معلومة حول المرض. غير أنّ حتّى قال أنّ الذي أفاد معرفة كافية هم لم يروا أيّ سبب أن يرتدي كيس واق لأنّ, "أنا لا أنام حول" أو "أنا أعرف الالناس أنا أنام مع." أقلّ من 5 قال نسبة مئويّة هم اعتبروا إراديّة يختبر, بينما الأغلبية قال هم بالأحرى لم يعرفوا حول هم [هيف] وضع [إين وردر نوت تو] كنت نبذت بصديقات وأسرة.
أنّ ليس خوف غير منطقيّ في نيجيريا اليوم. [فلا] عانى أخ هجوم منقطع نظير في الصحافة بمعلقات الذي اتّهمه من [فندتّا] إجراميّة ضدّ الأكثر موسيقية شعبيّ. مريضة من [أسترسسم] الاحتماليّة من [هيف-ينفكتد] شخص يكون أطلق النار من [غينفول مبلومنت].
هناك يظهر أن يكون ما من استعانة في نيجيريا ل هذا الناس الذي يكون ظلما وعدوانا صرفت من أشغالهم. في حالة فظيعة أنّ رنّ طوال نيجيريا, نقض قاضية في يناير - كانون الثّاني 22, 2001, سابقة مستشفى عاملة, [جورجنا] [أهمفول], الذي كان صرفت من شغله, من يظهر في دفاعه من خوف أنّ هو نشر الحمى [إين كورت]! يبقى حالته عالقة.
يسطّر الموقف من القاضية حاجة يائسة في نيجيريا ل [نأيشنل دوكأيشن] برنامج على [هيف/يدس], مع برنامج شاملة أن يقاتل الحمى, بما في ذلك كيس واق إستعمال, [فكّين] إختبارات, [كونسلينغ] ومعالجة.
زعيمات سياسيّة سوفت بدأت أن يتكلّم علانيّة حول الحمى وساهمت في عامّة دم غربلة. [أف كورس], هو على الأرجح أيضا متأخّرة ل 2.6 مليون نيجيريّ, الذي, لسوء الحظّ, أخيرا سيصبح الأجثاث باب تالية. غير أنّ يبقى بعيدا [توو مني] نيجيريّ في خطر. وهم ينبغي كنت أنقذت.
[يينكا] [أدمي] محرّر عمود صحفيّ للأوقات يوميّة من نيجيريا ومؤلفة من "أوساط كتّيّب ل [هيف] محاكمات [فكّين] لإفريقيا" ينشر ب [أونيدس].
|
|
|
|
 |
General Assembly review on HIV/AIDS
available in: (original) | | | | | | | | |
|
(16/06/2009)
As the HIV response represents one of the soundest of all possible global investments, it is critical that commitment to HIV efforts be maintained and strengthened in the midst of these economic challenges - Report of the Secretary-General to the 63rd General Assembly.
Dr Aaron Motsoaledi, Minister of Health of South Africa addressed the General Assembly on 16 June 2009
Credit: UN Photo/Jenny Rockett
At the 63rd session of the General Assembly held in New York on 16 June 2009, the United Nations Secretary-General Ban Ki-moon presented a report on the progress made in the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS. The first address by UN member states was delivered by Dr Aaron Motsoaledi, the new Minister of Health of South Africa. Speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), Motsoaledi noted recent progress made in South Africa and in the SADC region in confronting AIDS.
This year’s report provides an update on developments in the AIDS response, looks forward to the agreed 2010 milestones, recommends key actions to accelerate progress and urges renewed commitment to the goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support.
In June 2008, the General Assembly held a High-level Meeting on HIV/AIDS that assessed progress in the response to the global HIV epidemic. Reports from 147 countries showed that important progress had been made, including in the areas of access to antiretroviral therapy and the prevention of mother-to-child transmission.
However, the report shows that, despite such encouraging developments, considerable challenges remain, including significant access gaps for key HIV-related services. The pace of new infections continues to outstrip the expansion of treatment programmes, and commitment to HIV prevention remains inadequate. While funds available for HIV in low- and middle-income countries increased from $11.3 billion in 2007 to $13.7 billion in 2008, there has been a global economic downturn since the 2008 High-level Meeting.
As the HIV response represents one of the soundest of all possible global investments, it is critical that commitment to HIV efforts be maintained and strengthened in the midst of these economic challenges, report of the Secretary-General.
The Secretary-General’s report also highlights that despite the many commitments made by Member States to protect the rights of people living with HIV and people vulnerable to HIV infection, many countries have laws and policies that are inconsistent with the commitments and result in reduced access to essential HIV services and commodities.
In 2007, one third of countries reported that they still lacked laws to prohibit HIV-related discrimination, and many countries with anti-discrimination legislation have problems with adequate enforcement. A total of 84 countries reported that they have laws and regulations that present obstacles to effective HIV prevention, treatment, care and support for vulnerable subpopulations. Furthermore, some 60 countries have laws that restrict the entry, stay and residence of people living with HIV based on HIV-positive status only. Finally, an increasing number of countries have enacted overly broad laws that criminalize transmission or exposure to HIV, as well as non-disclosure of HIV status. Such measures are likely to lead people to avoid HIV testing, thereby undermining efforts to achieve universal access. Therefore, the report recommends that laws and law enforcement should be improved and programmes to support access to justice should be taken to scale to prevent discrimination against people living with HIV. HIV-related travel restrictions should be eliminated; the criminalization of HIV transmission should be limited to intentional transmission; and laws that burden or impede service access among sex workers, men who have sex with men and injecting drug users should be repealed.
Improved analytic methods have enabled countries to better characterize the magnitude and dynamics of their epidemics, to select appropriate interventions and tailor evidence-informed strategies to address their specific national context. The strategic tailoring of national responses magnifies the results of HIV programmes and reduces waste and inefficiency. Improved monitoring and evaluation systems also permit countries to revise national strategies as their epidemics evolve over time. In their efforts to closely align national strategies with actual national circumstances, countries should work to understand and address the social and structural determinants of HIV risk and vulnerability, such as gender inequalities, social marginalization and stigma and discrimination.
The HIV epidemic presents a long-term global challenge and requires a sustained commitment for an effective long-term response. As the coverage and quality of HIV programmes increase, the report calls to intensify efforts to strengthen the health, education, social welfare and other key sectors, and to integrate HIV with tuberculosis, sexual and reproductive health and other health services.
The long-term AIDS response will be sustainable only if substantially greater success is achieved in slowing the rate of new HIV infections, while providing optimal services for people living with HIV, the report underlines. Bringing to scale the appropriate mix of behavioural, biomedical and structural HIV-prevention strategies would more than halve the number of all new HIV infections between now and 2015. Access to such a combination of prevention strategies, however, remains sharply limited in most countries according to the Secretary-General’s report.
Finally, the report emphasizes that achieving national universal access targets by 2010 will require an estimated annual outlay of $25 billion within two years, necessitating renewed commitment from all providers of HIV-related funding. Sustaining an effective AIDS response will require unprecedented leadership at all levels, including from Governments, civil society and affected communities.
Revue de l'Assemblée générale sur le HIV/SIDA
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
(16/06/2009)
Car la réponse d'HIV représente un du plus sain de tous les investissements globaux possibles, il est critique que l'engagement aux efforts d'HIV soit maintenu et renforcé au milieu de ces défis économiques - rapport du sécrétaire général à la soixante-troisième Assemblée générale.
DR Aaron Motsoaledi, ministre de santé de l'Afrique du Sud a adressé le crédit de l'Assemblée générale
le 16 juin 2009 : La photo de l'ONU/bourrique Rockett
à la soixante-troisième session de l'Assemblée générale tenue à New York le 16 juin 2009, la Ki-lune de sécrétaire général Ban des Nations Unies a présenté un rapport sur le progrès accompli dans l'exécution de la déclaration de l'engagement sur le HIV/SIDA et de la déclaration politique sur le HIV/SIDA. Le premier discours par des Etats Membres de l'ONU a été fait par DR Aaron Motsoaledi, le nouveau ministre de la santé de l'Afrique du Sud. Parlant au nom de la Communauté africaine méridionale de développement (SADC), Motsoaledi a noté le progrès récent accompli en Afrique du Sud et dans la région de SADC dans le SIDA de confrontation.
Le rapport de cette année fournit une mise à jour sur des développements dans la réponse de SIDA, attend avec intérêt les 2010 étapes importantes convenues, recommande les actions principales accélèrent le progrès et l'engagement remplacé par recommander au but de l'accès universel à l'empêchement, au traitement, au soin et à l'appui d'HIV.
En juin 2008, l'Assemblée générale a tenu une réunion à niveau élevé sur le HIV/SIDA que progrès évalué en réponse à l'épidémie globale d'HIV. Les rapports de 147 pays ont prouvé qu'important progressez avait été fait, en incluant dans les domaines de l'accès à la thérapie antiretroviral et la prévention de la transmission de mère à enfant.
Cependant, le rapport prouve que, en dépit de tels développements encourageants, les défis considérables demeurent, y compris l'accès significatif entaille pour des services HIV-connexes de clef. Le pas de nouvelles infections continue à surpasser l'expansion des programmes de traitement, et l'engagement à l'empêchement d'HIV demeure insatisfaisant. Tandis que les fonds disponibles pour HIV dans de bas- et moyens pays de revenu augmentaient de $11.3 milliards dans 2007 à $13.7 milliards de 2008, il y a eu une diminution économique globale depuis la réunion 2008 à niveau élevé.
Car la réponse d'HIV représente un du plus sain de tous les investissements globaux possibles, il est critique que l'engagement aux efforts d'HIV soit maintenu et renforcé au milieu de ces défis économiques, rapport du sécrétaire général.
Le rapport du sécrétaire général accentue également cela en dépit des nombreux engagements faits par des Etats Membres pour protéger les droites des personnes vivant avec HIV et pour peuple vulnérable à l'infection par le HIV, Beaucoup de pays ont des lois et des politiques qui sont contradictoires avec les engagements et le résultat dans l'accès réduit aux services essentiels et aux produits d'HIV.
En 2007, un tiers de pays a signalé qu'ils manquaient toujours des lois pour interdire la discrimination HIV-connexe, et beaucoup de pays avec la législation d'anti-discrimination ont des problèmes avec à application proportionnée. Un total de 84 pays a signalé qu'ils ont des lois et des règlements qui les obstacles actuels à l'empêchement efficace, au traitement, au soin et au soutien d'HIV des sous-populations vulnérables. En outre, environ 60 pays ont des lois qui limitent l'entrée, le séjour et la résidence des personnes vivant avec HIV basé sur le statut HIV-positif seulement. En conclusion, un nombre croissant de pays ont décrété excessivement les larges lois qui criminalisent la transmission ou l'exposition à HIV, aussi bien que la non-révélation du statut d'HIV. De telles mesures sont susceptibles de mener des personnes à éviter l'essai d'HIV, minant de ce fait des efforts de réaliser l'accès universel. Par conséquent, le rapport recommande que des lois et l'application de loi devraient être améliorées et des programmes pour soutenir l'accès à la justice devraient être pris à la balance pour empêcher la discrimination contre des personnes vivant avec HIV. on devrait éliminer des restrictions HIV-connexes de voyage ; le criminalization de la transmission d'HIV devrait être limité à la transmission intentionnelle ; et des lois qui chargent ou empêchent l'accès de service parmi des ouvriers de sexe, les hommes qui ont le sexe avec les hommes et injecter des utilisateurs de drogue devraient être abrogées.
Les méthodes analytiques améliorées ont permis à des pays de caractériser mieux l'importance et la dynamique de leurs épidémies, pour choisir des interventions appropriées et pour travailler des stratégies évidence-au courant pour adresser leur contexte national spécifique. La mise sur pied stratégique des réponses nationales magnifie les résultats des programmes d'HIV et réduit la perte et l'inefficacité. Les systèmes améliorés de surveillance et d'évaluation permettent également à des pays de mettre à jour des stratégies nationales pendant que leurs épidémies évoluent avec le temps. Dans leurs efforts d'aligner étroitement des stratégies nationales avec des circonstances nationales réelles, les pays devraient travailler pour comprendre et adresser les causes déterminantes sociales et structurales du risque et la vulnérabilité d'HIV, telle que des inégalités de genre, le marginalization et le stigmate social et la discrimination.
L'épidémie d'HIV présente un défi global à long terme et exige un engagement soutenu pour une réponse à long terme efficace. À mesure que l'assurance et la qualité des programmes d'HIV augmentent, le rapport appelle pour intensifier des efforts de renforcer la santé, l'éducation, le bien-être social et d'autres secteurs principaux, et d'intégrer HIV avec la tuberculose, la santé sexuelle et reproductrice et d'autres services de santé.
La réponse à long terme de SIDA sera soutenable seulement si un succès sensiblement plus grand est réalisé en ralentissant le taux de nouvelles infections par le HIV, tout en fournissant des services optimaux pour des personnes vivant en HIV, le rapport souligne. Apporter pour mesurer le mélange approprié des stratégies comportementales, biomédicales et structurales de HIV-empêchement davantage que divisent en deux le nombre de toutes les nouvelles infections par le HIV d'ici 2015. L'Access à une telle combinaison des stratégies d'empêchement, cependant, reste brusquement limité dans la plupart des pays selon le rapport du sécrétaire général.
En conclusion, le rapport souligne cela qui réalise les cibles universelles nationales d'accès par 2010 exigera des dépenses annuelles estimées de $25 milliards dans un délai de deux ans, rendant nécessaire l'engagement remplacé de tous les fournisseurs du placement HIV-connexe. Soutenir une réponse efficace de SIDA exigera la conduite sans précédent à tous les niveaux, incluant des gouvernements, de la société civile et des communautés affectées.
Revisión de la Asamblea General en HIV/AIDS
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
(16/06/2009)
Pues la respuesta del VIH representa uno del más sano de todas las inversiones globales posibles, es crítico que la comisión con los esfuerzos del VIH esté mantenida y consolidada en el medio de estos desafíos económicos - informe del secretario general a la 63.a Asamblea General.
El dr Aaron Motsoaledi, ministro de la salud de Suráfrica trató el crédito de la Asamblea General
el 16 de junio de 2009: La foto de la O.N.U/la máquina de hilar Rockett
en la 63.a sesión de la Asamblea General celebrada en Nueva York el 16 de junio de 2009, la Ki-luna de secretario general Ban de Naciones Unidas presentó un informe sobre el progreso hecho en la puesta en práctica del declaración de la comisión en HIV/AIDS y del declaración político en HIV/AIDS. La primera dirección de los Estados miembro de la O.N.U fue entregada por dr Aaron Motsoaledi, el nuevo ministro de la salud de Suráfrica. Hablando a nombre de la comunidad africana meridional del desarrollo (SADC), Motsoaledi observó el progreso reciente hecho en Suráfrica y en la región de SADC en SIDA del enfrentamiento.
El informe relativo a este año proporciona una actualización en progresos en la respuesta del SIDA, mira adelante a los 2010 jalones convenidos, recomienda las acciones dominantes acelera progreso y la comisión renovada los impulsos a la meta del acceso universal a la prevención, al tratamiento, al cuidado y a la ayuda del VIH.
En junio de 2008, la Asamblea General celebró una reunión de alto nivel sobre HIV/AIDS que progreso determinado en la respuesta a la epidemia global del VIH. Los informes a partir de 147 países demostraron que importante progrese había sido hecho, incluyendo en las áreas del acceso a la terapia antiretroviral y la prevención de la transmisión mother-to-child.
Sin embargo, el informe demuestra que, a pesar de tales progresos que animan, sigue habiendo los desafíos considerables, incluyendo el acceso significativo abre para los servicios VIH-relacionados de la llave. El paso de nuevas infecciones continúa outstrip la extensión de los programas del tratamiento, y la comisión con la prevención del VIH sigue siendo inadecuada. Mientras que los fondos disponibles para el VIH en países bajos y medios de la renta aumentaron a partir de $11.3 mil millones en 2007 a $13.7 mil millones de 2008, ha habido un descenso económico global desde la reunión de alto nivel 2008.
Pues la respuesta del VIH representa uno del más sano de todas las inversiones globales posibles, es crítico que la comisión con los esfuerzos del VIH esté mantenida y consolidada en el medio de estos desafíos económicos, informe del secretario general.
El informe del secretario general también destaca eso a pesar de las muchas comisiones hechas por los Estados miembro para proteger las derechas de la gente que vive con el VIH y para poblar vulnerable a la infección del VIH, muchos países tienen los leyes y políticas que son contrarios con las comisiones y el resultado en el acceso reducido a los servicios esenciales y a las materias del VIH.
En 2007, un tercio de países divulgó que todavía carecieron leyes para prohibir la discriminación VIH-relacionada, y muchos países con la legislación de la contra-discriminación tienen problemas con la aplicación adecuada. Un total de 84 países divulgó que tienen leyes y regulaciones que los actuales obstáculos a la prevención eficaz, al tratamiento, al cuidado y a la ayuda del VIH para las subpoblaciones vulnerables. Además, unos 60 países tienen leyes que restrinjan la entrada, la estancia y la residencia de la gente que vive con el VIH basado en estado VIH-positivo solamente. Finalmente, un número de aumento de países ha decretado excesivamente los amplios leyes que criminalize la transmisión o la exposición al VIH, así como el no-acceso del estado del VIH. Tales medidas son probables conducir a gente a evitar la prueba del VIH, de tal modo minando esfuerzos de alcanzar el acceso universal. Por lo tanto, el informe recomienda que los leyes y la aplicación de ley deben ser mejorados y los programas para apoyar el acceso a la justicia se deben llevar la escala para prevenir la discriminación contra la gente que vive con el VIH. las restricciones VIH-relacionadas del recorrido deben ser eliminadas; el criminalization de la transmisión del VIH se debe limitar a la transmisión intencional; y los leyes que cargan o impiden el acceso del servicio entre los trabajadores del sexo, los hombres que tienen sexo con los hombres e inyectar a usuarios de droga deben ser abrogados.
Los métodos analíticos mejorados han permitido a países caracterizar mejor la magnitud y la dinámica de sus epidemias, para seleccionar intervenciones apropiadas y para adaptar estrategias evidencia-informadas para tratar su contexto nacional específico. La adaptación estratégica de respuestas nacionales magnifica los resultados de los programas del VIH y reduce la basura y la ineficacia. Los sistemas mejorados de la supervisión y de la evaluación también permiten que los países revisen estrategias nacionales mientras que sus epidemias se desarrollan en un cierto plazo. En sus esfuerzos de alinear de cerca estrategias nacionales con circunstancias nacionales reales, los países deben trabajar para entender y para tratar los determinantes sociales y estructurales del riesgo y vulnerabilidad del VIH, tal como desigualdades del género, marginalization y estigma social y discriminación.
La epidemia del VIH presenta un desafío global a largo plazo y requiere una comisión sostenida para una respuesta a largo plazo eficaz. Mientras que la cobertura y la calidad de los programas del VIH aumentan, el informe llama para intensificar esfuerzos de consolidar la salud, la educación, la asistencia social y otros sectores dominantes, y de integrar el VIH con tuberculosis, salud sexual y reproductiva y otros servicios médicos.
La respuesta a largo plazo del SIDA será sostenible solamente si el éxito substancialmente mayor se alcanza en retardar el índice de nuevas infecciones VIH, mientras que proporciona los servicios óptimos para la gente que vive del VIH, las rayas del informe. El traer para escalar la mezcla apropiada de las estrategias del comportamiento, biomédicas y estructurales de la VIH-prevención más que el número de todas las nuevas infecciones VIH entre hoy y 2015. Tenga acceso a tal combinación de las estrategias de la prevención, sin embargo, el restos limitado agudamente en la mayoría de los países según el informe del secretario general.
Finalmente, el informe acentúa eso que alcanza blancos universales nacionales del acceso por 2010 requerirá un gasto anual estimado de $25 mil millones en el plazo de dos años, haciendo necesario la comisión renovada de todos los abastecedores del financiamiento VIH-relacionado. Sostener una respuesta eficaz del SIDA requerirá la dirección sin precedente en todos los niveles, incluyendo de gobiernos, de sociedad civil y de comunidades afectadas.
Rassegna dell'assemblea generale su HIV/AIDS
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
(16/06/2009)
Poichè la risposta del HIV rappresenta uno del più sano di tutti gli investimenti globali possibili, è critico che l'impegno agli sforzi del HIV è effettuato ed ha rinforzato in mezzo a queste sfide economiche - rapporto del segretario generale alla sessantatreesima assemblea generale.
Il Dott Aaron Motsoaledi, ministro di salute della Sudafrica ha richiamato l'accreditamento dell'assemblea generale
il 16 giugno 2009: La foto di NU/Jenny Rockett
alla sessantatreesima sessione dell'assemblea generale tenuta a New York il 16 giugno 2009, la Ki-luna del segretario generale Ban delle Nazioni Unite ha presentato un rapporto sui progressi realizzare nell'esecuzione della dichiarazione dell'impegno su HIV/AIDS e della dichiarazione politica su HIV/AIDS. Il primo indirizzo dagli Stati membri di NU è stato trasportato dal Dott Aaron Motsoaledi, il nuovo ministro di salute della Sudafrica. Parlando a nome della Comunità africana del sud di sviluppo (SADC), Motsoaledi ha notato i progressi recenti realizzare in Sudafrica e nella regione di SADC nel AIDS di confronto.
Il rapporto relativo a quest'anno fornisce un aggiornamento sugli sviluppi nella risposta del AIDS, osserva in avanti alle 2010 pietre accosentite, suggerisce le azioni chiave accelera il progresso e l'impegno rinnovato stimoli all'obiettivo di accesso universale alla prevenzione, al trattamento, alla cura ed al supporto del HIV.
Nel giugno 2008, l'assemblea generale ha tenuto una riunione ad alto livello su HIV/AIDS che progresso valutato nella risposta all'epidemia globale del HIV. I rapporti da 147 paesi hanno indicato che importante progredisca era stato fatto, includendo nelle zone di accesso alla terapia antiretroviral e nella prevenzione della trasmissione mother-to-child.
Tuttavia, il rapporto indica che, malgrado tali sviluppi consiglianti, le sfide considerevoli rimangono, compreso accesso significativo apre per i servizi HIV-relativi di chiave. Il passo di nuove infezioni continua a outstrip l'espansione dei programmi di trattamento e l'impegno alla prevenzione del HIV rimane inadeguato. Mentre i fondi monetari disponibili per il HIV nei paesi bassi e centrali di reddito sono aumentato da $11.3 miliardo in 2007 - $13.7 miliardo di 2008, ci è stato una diminuzione economica globale dalla riunione ad alto livello 2008.
Poichè la risposta del HIV rappresenta uno del più sano di tutti gli investimenti globali possibili, è critico che l'impegno agli sforzi del HIV è effettuato e rinforzato in mezzo a queste sfide economiche, rapporto del segretario generale.
La relazione del segretario generale inoltre evidenzia quella malgrado i molti impegni fatti dagli Stati membri per proteggere i diritti della gente che vive con il HIV e per popolare vulnerabile all'infezione di HIV, molti paesi hanno le leggi e politiche che sono contradditorie con gli impegni ed il risultato nell'accesso ridotto ai servizi essenziali ed ai prodotti del HIV.
In 2007, un terzo di paesi ha segnalato che ancora difettavano delle leggi per proibire la distinzione HIV-relativa e molti paesi con legislazione di anti-distinzione hanno problemi con applicazione sufficiente. Un totale di 84 paesi ha segnalato che hanno le leggi e regolazioni che ostacoli attuali alla prevenzione efficace, al trattamento, alla cura ed al sostegno del HIV le sottopopolazioni vulnerabili. Ancora, circa 60 paesi hanno leggi che limitano l'entrata, il soggiorno e la residenza della gente che vive con il HIV basato su condizione HIV-positiva soltanto. Per concludere, un numero aumentante di paesi ha promulgato eccessivamente le vaste leggi che criminalize la trasmissione o l'esposizione al HIV, così come la non-rilevazione di condizione del HIV. Tali misure sono probabili condurre la gente evitare la prova del HIV, quindi insidiante gli sforzi realizzare l'accesso universale. Di conseguenza, il rapporto suggerisce che le leggi e l'applicazione di legge dovrebbero essere migliorate ed i programmi per sostenere l'accesso a giustizia dovrebbero essere presi alla scala per impedire la distinzione contro la gente che vive con il HIV. le limitazioni HIV-relative di corsa dovrebbero essere eliminate; il criminalization della trasmissione del HIV dovrebbe essere limitato alla trasmissione intenzionale; e le leggi che caricano o impediscono l'accesso di servizio fra gli operai del sesso, uomini che hanno sesso con gli uomini e l'iniezione degli utenti di droga dovrebbero essere abrogate.
I metodi analitici migliorati hanno permesso ai paesi di caratterizzare più meglio la grandezza ed il dynamics delle loro epidemie, per selezionare gli interventi adatti e per adattare le strategie prova-informed per richiamare il loro contesto nazionale specifico. L'adattamento strategico delle risposte nazionali ingrandisce i risultati dei programmi del HIV e riduce lo spreco e l'inefficienza. I sistemi migliorati di valutazione e di controllo inoltre consentono i paesi di modificare le strategie nazionali mentre le loro epidemie si evolvono col tempo. Nei loro sforzi allineare molto attentamente le strategie nazionali con le circostanze nazionali reali, i paesi dovrebbero lavorare per capire e richiamare i fattori determinanti sociali e strutturali del rischio e la vulnerabilità del HIV, quali le diseguaglianze di genere, marginalization e stigma sociale e distinzione.
L'epidemia del HIV presenta una sfida globale di lunga durata e richiede un impegno continuo per una risposta di lunga durata efficace. Mentre il riempimento e la qualità dei programmi del HIV aumentano, il rapporto denomina per intensificare gli sforzi rinforzare la salute, la formazione, il benessere sociale ed altri settori chiave ed integrare il HIV con la tubercolosi, salute sessuale e riproduttiva ed altri servizi medico-sanitari.
La risposta di lunga durata del AIDS sarà sostenibile soltanto se il successo sostanzialmente più grande è realizzato nel ritardare il tasso di nuove infezioni di HIV, mentre fornendo i servizi ottimali per la gente che vive il HIV, i underlines di rapporto. Portare per regolare la miscela adatta delle strategie del comportamento, biomediche e strutturali di HIV-prevenzione più del numero di tutte le nuove infezioni di HIV tra oggi e 2015. Accedi a ad una tal combinazione delle strategie di prevenzione, tuttavia, remains limitato acutamente nella maggior parte dei paesi secondo la relazione del segretario generale.
Per concludere, il rapporto dà risalto a quello che realizza gli obiettivi universali nazionali di accesso da 2010 richiederà una spesa annuale valutata di $25 miliardo in due anni, rendente necessario l'impegno rinnovato da tutti i fornitori di costituire un fondo per HIV-relativo. Il sostenimento della risposta efficace del AIDS richiederà la direzione senza precedente a tutti i livelli, includenti dai governi, dalla società civile e dalle Comunità affected.
Generalversammlung Bericht auf HIV/AIDS
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
(16/06/2009)
Da die HIV Antwort ein vom stichhaltigsten aller möglichen globalen Investitionen darstellt, ist es kritisch, daß Verpflichtung gegenüber HIV Bemühungen in der Mitte dieser ökonomischen Herausforderungen - Report des Generalsekretärs zu 63rd Generalversammlung beibehalten und verstärkt wird.
Dr Aaron Motsoaledi, Minister der Gesundheit von Südafrika adressierte die Generalversammlung am 16. Juni 2009
Gutschrift: UNO Foto/Jenny Rockett
am 63rd Lernabschnitt von die Generalversammlung, die in New York am 16. Juni 2009, der Nationen Generalsekretär Ban Ki-Mond gehalten wurde, legten einen Bericht über den Fortschritt vor, der in der Implementierung der Erklärung der Verpflichtung auf HIV/AIDS und der politischen Erklärung auf HIV/AIDS gebildet wurde. Die erste Rede durch UNO Mitgliedsstaaten wurde durch Dr Aaron Motsoaledi, der neue Minister der Gesundheit von Südafrika gehalten. Sprechend im Namen der südlichen afrikanischen Entwicklung Gemeinschaft (SADC), merkte Motsoaledi den neuen Fortschritt, der in Südafrika und in der SADC Region im Konfrontieren AIDS gebildet wurde.
Diesjähriger Report stellt ein Update auf Entwicklungen in der AIDS-Antwort zur Verfügung, schaut vorwärts zu den vereinbarten 2010 Meilensteinen, empfiehlt Schlüsseltätigkeiten beschleunigen Fortschritt und Drängen erneuerte Verpflichtung zum Ziel des Universalzuganges zur HIV Verhinderung, der Behandlung, der Obacht und der Unterstützung.
Im Juni 2008 hielt Generalversammlung eine hochqualifizierte Sitzung auf HIV/AIDS daß festgesetzter Fortschritt in der Antwort zur globalen HIV Epidemie ab. Reports aus 147 Ländern zeigten, daß wichtig war gebildet worden weiterkommen Sie und in den Bereichen des Zuganges zur antiretroviral Therapie und in der Verhinderung des mother-to-child Getriebes einschließen.
Jedoch zeigt der Report, daß, trotz solcher anregenentwicklungen, beträchtliche Herausforderungen bleiben, einschließlich bedeutenden Zugang sich spaltet für HIV-in Verbindung stehende Dienstleistungen des Schlüssels. Der Schritt der neuen Infektion fährt fort, die Expansion der Behandlungprogramme überzuflügeln, und Verpflichtung gegenüber HIV Verhinderung bleibt unzulänglich. Während die Kapital, die für HIV in den niedrigen und mittleren Einkommenländern vorhanden sind, von $11.3 Milliarde 2007 bis $13.7 Milliarde 2008 sich erhöhten, hat es eine globale konjunkturele Abflachung seit der hochqualifizierten Sitzung 2008 gegeben.
Da die HIV Antwort ein vom stichhaltigsten aller möglichen globalen Investitionen darstellt, ist es, daß Verpflichtung gegenüber HIV Bemühungen in der Mitte dieser ökonomischen Herausforderungen beibehalten und verstärkt wird, Report des Generalsekretärs kritisch.
Der Report des Generalsekretärs hebt auch den trotz der vielen Verpflichtungen hervor, die von den Mitgliedsstaaten, um die Rechte der Leute zu schützen gebildet werden, die mit HIV und verletzbares zur HIV Infektion Völker leben, haben viele Länder Gesetze und politische Richtlinien, die mit den Verpflichtungen und dem Resultat in verringertem Zugang zu den wesentlichen den HIV Dienstleistungen und Gebrauchsgütern inkonsequent sind.
2007 berichtete Drittel von Ländern, daß sie noch Gesetze ermangelten, um HIV-in Verbindung stehende Unterscheidung zu verbieten, und viele Länder mit Anti-unterscheidung Gesetzgebung haben Probleme mit ausreichender Durchführung. Eine Gesamtmenge von 84 Ländern berichtete, daß sie Gesetze und Regelungen haben, die anwesende Hindernisse zur wirkungsvollen der HIV Verhinderung, Behandlung, der Obacht und der Unterstützung für verletzbare Unterbevölkerungen. Ausserdem haben ca. 60 Länder Gesetze, die die Eintragung, den Aufenthalt und den Wohnsitz der Leute einschränken, die mit HIV leben, der auf nur HIV-positivem Status basiert. Schließlich haben eine zunehmende Anzahl von Ländern übermäßig ausgedehnte Gesetze, die Getriebe oder Aussetzung zu HIV criminalize, sowie Nichtfreigabe von HIV Status verordnet. Solche Masse sind wahrscheinlich, Leute zu führen, die HIV Prüfung zu vermeiden, dadurch sieuntergraben sieuntergraben Bemühungen, Universalzugang zu erzielen. Folglich empfiehlt der Report, daß Gesetze und Gesetzdurchführung verbessert werden sollten und die Programme, zum des Zuganges zur Gerechtigkeit zu stützen zur Skala genommen werden sollten, um Diskriminierung gegen die Leute zu verhindern, die mit HIV leben. HIV-in Verbindung stehende Spielraumbeschränkungen sollten beseitigt werden; das criminalization des HIV Getriebes sollte auf absichtliches Getriebe begrenzt werden; und Gesetze, die Service-Zugang unter Geschlechtarbeitern, Männer belasten oder behindern, die Geschlecht mit Männern und dem Einspritzen der Drogenbenutzer haben, sollten widerrufen werden.
Verbesserte analytische Methoden haben Ländern ermöglicht, die Größe und die Dynamik ihrer Epidemien besser zu kennzeichnen, um passende Interventionen vorzuwählen und Beweis-informierte Strategien herzustellen, um ihren spezifischen nationalen Kontext zu adressieren. Das strategische Herstellen der nationalen Antworten vergrößert die Resultate der HIV Programme und verringert Vergeudung und Unwirtschaftlichkeit. Verbesserte überwachung und Auswertung Systeme ermöglichen auch Länder, nationale Strategien zu verbessern, während ihre Epidemien über Zeit entwickeln. In ihren Bemühungen, nationale Strategien mit tatsächlichen nationalen Umständen nah auszurichten, sollten Länder arbeiten, um die Sozial- und strukturellen bestimmenden Faktoren der HIV Gefahr und der Verwundbarkeit, wie Geschlechtverschiedenheiten zu verstehen und zu adressieren, des Sozialmarginalization und der Schande und der Unterscheidung.
Die HIV Epidemie stellt eine langfristige globale Herausforderung dar und erfordert eine unterstützte Verpflichtung für eine wirkungsvolle langfristige Antwort. Während die Deckung und die Qualität der HIV Programme sich erhöhen, benennt der Report, um Bemühungen zu verstärken, die Gesundheit, die Ausbildung, die Sozialwohlfahrt und andere Schlüsselsektoren zu verstärken, und HIV mit Tuberkulose, sexuelle und reproduktive Gesundheit und anderes Gesundheitswesen zu integrieren.
Die langfristige AIDS-Antwort ist stützbar, nur wenn im wesentlichen grösserer Erfolg erzielt wird, wenn man die Rate der neuen HIV Infektion verlangsamt, beim Versehen der optimalen Dienstleistungen für die Leute, die mit HIV, die Reportunterstreichungen leben. Das Holen, um die passende Mischung der Verhaltens-, biomedizinischen und strukturellen HIV-Verhinderung Strategien einzustufen wurde mehr als halbieren die Zahl aller neuen HIV Infektion von nun an bis zu 2015. Machen Sie zu solch einer Kombination der Verhinderungstrategien jedoch des Remains zugänglich, der scharf in den meisten Ländern entsprechend dem Report des Generalsekretärs begrenzt wird.
Schließlich hebt der Report den hervor, der nationale Universalzugang Ziele durch 2010 erzielt, erfordert eine geschätzte jährliche Ausgabe von $25 Milliarde innerhalb zwei Jahre und erfordert erneuerte Verpflichtung von allen Versorgern der HIV-in Verbindung stehenden Finanzierung. Das Unterstützen einer wirkungsvollen AIDS-Antwort erfordert beispiellose Führung auf allen Niveaus und schließt von den Regierungen, von der Zivilgesellschaft und von betroffenen Gemeinschaften ein.
Revisão do general conjunto em HIV/AIDS
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
(16/06/2009)
Porque a resposta do HIV representa um do mais sadio de todos os investimentos globais possíveis, é crítico que o compromisso aos esforços do HIV esteja mantido e strengthened no meio destes desafios econômicos - relatório do secretário geral ao 63rd general conjunto.
O Dr. Aaron Motsoaledi, ministro da saúde de África do Sul dirigiu-se ao general conjunto no crédito de 16 junho
2009: A foto dos UN/Jenny Rockett
na 63rd sessão do general conjunto prendido em New York em 16 junho 2009, a Ki-lua unida do secretário geral Proibição das nações apresentou um relatório no progresso feito na execução da declaração do compromisso em HIV/AIDS e da declaração política em HIV/AIDS. O primeiro endereço por estados de membro dos UN foi entregado pelo Dr. Aaron Motsoaledi, ministro novo da saúde de África do Sul. Falando em nome da comunidade africana do sul do desenvolvimento (SADC), Motsoaledi anotou o progresso recente feito em África do Sul e na região de SADC no AIDS confrontar.
O relatório deste ano fornece um update em desenvolvimentos na resposta do AIDS, olha para a frente aos 2010 marcos miliários concordados, recomenda as ações chaves acelera o progresso e o compromisso renovado impusos ao objetivo do acesso universal à prevenção, ao tratamento, ao cuidado e à sustentação do HIV.
Em junho 2008, o general conjunto realizou uma reunião High-level sobre HIV/AIDS que progresso avaliado na resposta à epidemia global do HIV. Os relatórios de 147 países mostraram que importante progrida tinha sido feito, incluindo nas áreas de acesso à terapia antiretroviral e na prevenção da transmissão mother-to-child.
Entretanto, o relatório mostra que, apesar de tais desenvolvimentos incentivando, os desafios consideráveis remanescem, including o acesso significativo abre para serviços HIV-relacionados da chave. O ritmo de infecções novas continua a outstrip a expansão de programas do tratamento, e o compromisso à prevenção do HIV remanesce inadequado. Quando os fundos disponíveis para o HIV em países baixos e médios da renda aumentaram de $11.3 bilhões em 2007 a $13.7 bilhões em 2008, houve um downturn econômico global desde a reunião 2008 High-level.
Porque a resposta do HIV representa um do mais sadio de todos os investimentos globais possíveis, é crítico que o compromisso aos esforços do HIV esteja mantido e strengthened no meio destes desafios econômicos, relatório do secretário geral.
O relatório do secretário geral destaca também aquele apesar de muitos compromissos feitos por estados de membro para proteger as direitas dos povos que vivem com HIV e para povoar vulnerável à infecção de HIV, muitos países têm as leis e as políticas que são inconsistent com os compromissos e o resultado no acesso reduzido aos serviços essenciais e aos productos do HIV.
Em 2007, um third dos países relatou que faltaram ainda leis para proibir discriminação HIV-relacionada, e muitos países com legislação da anti-discriminação têm problemas com enforcement adequado. Um total de 84 países relatou que têm leis e regulamentos que os obstáculos atuais à prevenção eficaz, ao tratamento, ao cuidado e à sustentação do HIV para subpopulações vulneráveis. Além disso, uns 60 países têm as leis que restringem a entrada, a estada e a residência dos povos que vivem com o HIV baseado no status HIV-positivo somente. Finalmente, um número crescente dos países decretou excedente as leis largas que criminalize a transmissão ou a exposição ao HIV, as well as a non-divulgação do status do HIV. Tais medidas são prováveis conduzir a povos evitar testar do HIV, undermining desse modo esforços conseguir o acesso universal. Conseqüentemente, o relatório recomenda que as leis e o enforcement de lei devem ser melhorados e os programas para suportar o acesso à justiça devem ser feitos exame à escala para impedir a discriminação de encontro aos povos que vivem com HIV. as limitações HIV-relacionadas do curso devem ser eliminadas; o criminalization da transmissão do HIV deve ser limitado à transmissão intencional; e as leis que burden ou impedem o acesso do serviço entre trabalhadores do sexo, os homens que têm o sexo com homens e injetar usuários de droga devem repealed.
Os métodos analíticos melhorados permitiram países de caracterizar mais melhor o valor e a dinâmica de suas epidemias, para selecionar intervenções apropriadas e para costurar estratégias evidência-informed para dirigir-se a seu contexto nacional específico. Costurar estratégico de respostas nacionais amplia os resultados de programas do HIV e reduz o desperdício e o inefficiency. Os sistemas melhorados da monitoração e da avaliação permitem também países revisar estratégias nacionais enquanto suas epidemias evoluem sobre o tempo. Em seus esforços alinhar pròxima estratégias nacionais com as circunstâncias nacionais reais, os países devem trabalhar para compreender e dirigir-se às determinantes sociais e estruturais do risco e o vulnerability do HIV, tal como desigualdades do gender, marginalization e stigma social e discriminação.
A epidemia do HIV apresenta um desafio global a longo prazo e requer um compromisso sustentado para uma resposta a longo prazo eficaz. Enquanto a cobertura e a qualidade de programas do HIV aumentam, o relatório chama-se para intensify esforços strengthen a saúde, a instrução, o bem-estar social e outros setores chaves, e integrar o HIV com tuberculosis, saúde sexual e reproductive e outros serviços de saúde.
A resposta a longo prazo do AIDS será sustainable somente se um sucesso substancialmente mais grande é conseguido em retardar a taxa de infecções de HIV novas, ao fornecer serviços optimal para os povos que vivem com o HIV, os underlines do relatório. Trazer para escalar a mistura apropriada de estratégias behavioural, biomedical e estruturais da HIV-prevenção mais do que halve o número de todas as infecções de HIV novas no meio agora e 2015. Alcance a tal combinação de estratégias da prevenção, entretanto, remains limitado agudamente em a maioria de países de acordo com o relatório do secretário geral.
Finalmente, o relatório emfatiza aquele que consegue alvos universais nacionais do acesso por 2010 requererá um outlay anual estimado de $25 bilhões dentro de dois anos, necessitando o compromisso renovado de todos os fornecedores de financiar HIV-relacionado. Sustentar uma resposta eficaz do AIDS requererá liderança unprecedented em todos os níveis, incluindo dos governos, da sociedade civil e das comunidades afetadas.
Generalförsamlingen granskar på HIV/AIDS
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
(16/06/2009)
Som HIV-svaret föreställer en av de globala investeringarna för den mest soundest allra möjligheten, är det kritiskt att förpliktelse till HIV-försök underhålls och förstärks i mitt av dessa ekonomiska utmaningar - rapporten av secretaryen-General till den 63rd generalförsamlingen.
Dr Aaron Motsoaledi, minister av vård- av Sydafrika tilltalade generalförsamlingen på 16 Juni 2009
krediterar: Un-fotoet/jennyen Rockett
på den 63rd perioden av generalförsamlingen som rymdes i New York på 16 Juni 2009, Ki-moonen för Förenta nationSecretary-General Förbjuda, framlade en rapport på framsteg som gjordes i genomförandet av förklaringen av förpliktelse på HIV/AIDS och den politiska förklaringen på HIV/AIDS. Första tilltalar vid UN-medlemmen påstår levererades av Dr Aaron Motsoaledi, den nya minister av vård- av Sydafrika. Tala på vägnar av den sydliga afrikanska utvecklingsgemenskapen (SADC), BISTÅR Motsoaledi noterat nytt framsteg som göras i Sydafrika och i SADC-regionen, i att konfrontera.
Detta års rapport ger en uppdatering på utvecklingar i BISTÅR svar, ser framåtriktat till de instämmde 2010 milstolparna, rekommenderar nyckel- handlingar att accelerera framsteg och manar förnyad förpliktelse till målet av universalen tar fram till HIV-förhindrandet, behandling, omsorg och service.
I Juni 2008, rymde generalförsamlingen ett High-level möte på HIV/AIDS att bedömt framsteg i svaret till den globala HIV-epidemin. Rapporter från 147 länder visade att viktigt fortskrida hade gjorts, inklusive i områdena av ta fram till antiretroviral terapi och förhindrandet av den mother-to-child överföringen.
Emellertid visar rapporten, att, sådan uppmuntranutvecklingar för illviljan, betydliga utmaningar återstår, inklusive viktigt tar fram mellanrum för nyckel- HIV-släkt servar. Stega av nya infektioner fortsätter för att överträffa utvidgningen av behandling programmerar, och förpliktelse till HIV-förhindrandet återstår otillräcklig. Stundmedel som är tillgängligt för HIV i låga och mellersta inkomstländer ökande från $11.3 miljard i 2007 till $13.7 miljard i 2008, har det finnas en global ekonomisk nedgång efter det High-level mötet 2008.
Som HIV-svaret föreställer en av de globala investeringarna för den mest soundest allra möjligheten, är det kritiskt, att förpliktelse till HIV-försök underhålls och förstärks i mitt av dessa ekonomiska utmaningar, rapporten av secretaryen-General.
Secretaryens-Generals rapport markerar också att illviljan de många förpliktelserna som göras av Medlem Påstå för att skydda rätterna av folk som bor med HIV och för att bemanna sårbart till HIV-infektion, många länder har lagar och politik som är inkonsekvent med förpliktelserna och resultatet, i förminskat, ta fram till nödvändig HIV servar och artiklar.
I 2007 anmälde en third av länder att de stillar saknade lagar för att förbjuda HIV-släkt diskriminering, och många länder med anti-diskriminering lagstiftning har problem med adekvat framtvingande. En slutsumma av 84 länder anmälde att de har lagar och reglemente som närvarande hinder till det effektiva HIV-förhindrandet, behandling, omsorg och service för sårbara subpopulations. Dessutom har några 60 länder lagar som begränsar tillträdeet, staget och uppehållet av folk som bor med HIV som baseras på HIV-realitet status endast. Slutligen numrerar har ett ökande av länder antagit alltför breda lagar, som kriminaliserar överföringen eller exponering till HIV, as well as non-avslöjande av HIV-status. Sådan mäter är rimligt att leda folk för att undvika att testa för HIV som underminerar därmed försök att uppnå universal, tar fram. Därför rekommenderar programmerar rapporten, att lagar och rättsskipningen bör förbättras och för att stötta tar fram till rättvisa bör tas till fjäll för att förhindra diskriminering mot folk som bor med HIV. HIV-släkt resa begränsningar bör avlägsnas; criminalizationen av HIV-överföringen bör begränsas till den avsiktliga överföringen; och lagar, som betungar eller hindrar tjänste-, tar fram bland könsbestämmer arbetare, manar som har att könsbestämma med manar, och att injicera droganvändare bör återkallas.
Förbättrade analytic metoder har möjliggj橬一j länder för att förbättra karakteriserar storleken, och dynamik av deras epidemier, att välja anslår ingripanden och bevisa-informed strategier för skräddare för att tilltala deras specifika medborgaresammanhang. Strategiskt anpassa av medborgare som svar förstorar resultaten av HIV, programmerar och förminskar förloradt och inefficiency. Förbättrade länder för tillstånd för övervakning- och utvärderingssystem också till andra korrekturmedborgarestrategier som deras epidemier evolve med tiden. I deras försök nära att arrangera i rak linje medborgarestrategier med faktiska medborgareomständigheter, bör länder fungera för att förstå, och att tilltala de sociala och strukturella bestämmande faktor av HIV riskera och sårbarhet, liksom genusojämlikheter, den sociala marginalizationen och stigma och diskriminering.
Hiv-epidemin framlägger en långsiktig global utmaning och kräver en tåld förpliktelse för ett effektivt långsiktigt svar. Som täckningen och det kvalitets- av HIV programmerar förhöjning, rapportappellerna för att intensifiera försök att förstärka det vård-, utbildning, socialvård och andra nyckel- sektorer och att integrera HIV med sexuella och reproduktiva vård- och andra hälsovård för tuberkulosen.
Det långsiktigt BISTÅR det ska svaret är hållbart om endast väsentligen mer stor framgång uppnås, i att sakta klassa av nya HIV-infektioner, att ge för stunder som är optimalt, servar för folk som bor med HIV, rapportunderlinesna. Komma med till fjäll anslåblandningen av beteende-, skulle biomedical och strukturella HIV-förhindrande strategier mer än halverar de nya HIV-infektionerna för numrera allra between nu och 2015. Ta fram till en sådan kombination av förhindrandestrategier, emellertid, remainsen som begränsas skarpt i mest länder enligt secretaryens-Generals rapport.
Slutligen betonar rapporten det som uppnår medborgare som, universalen tar fram uppsätta som mål vid ska 2010 kräver en beräknad årlig utlägg av $25 miljard inom två år som necessitating förnyad förpliktelse från alla familjeförsörjare av densläkta finansieringen. När du tål ett effektivt BISTÅR det ska svaret kräver aldrig tidigare skådat ledarskap jämnar alls, inklusive från regeringar, borgerligt samhälle och upprörda gemenskaper.
Просмотрение генеральной ассамблеи на HIV/AIDS
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
(16/06/2009)
По мере того как реакция HIV представляет одно из самого ядрового всех по возможности глобальных облечений, она критически, чтобы принятие окончательного решения к усилиям HIV было поддержано и усилено в midst этих хозяйственных возможностей - рапорте Secretary-General к 63rd генеральной ассамблее.
Dr Аарон Motsoaledi, министр здоровья Южной Африки адресовал кредит генеральной ассамблеи
16-ого июня 2009: Фотоий ООН/Дженни Rockett
на 63rd встрече генеральной ассамблеи, котор держат в нью-йорке 16-ого июня 2009, Ki-луна Secretary-General Запрета Организации Объединенных Наций представили отчет о прогресс сделанный в выполнении декларации принятия окончательного решения на HIV/AIDS и политическое объявление на HIV/AIDS. Первое приготавливать статусы члена ООН было поставлено Dr Аарон Motsoaledi, новым министром здоровья Южной Африки. Говорящ именем южной африканской общины развития (SADC), Motsoaledi заметило недавний прогресс сделанный в Южной Африке и в зоне SADC в AIDS confronting.
This year's рапорт обеспечивает уточнение на развитиях в реакции AIDS, смотрит вперед к соглашенным 2010 основным этапам работ, рекомендует ключевые действия ускоряет ход прогресса и возобновленного позывами принятия окончательного решения к цели всеобщего доступа к предохранению, обработке, внимательности и наличию HIV.
В июне 2008, генеральная ассамблея созвала High-level собрание на HIV/AIDS что определенный прогресс в реакции к глобальный эпидемии HIV. Рапорты от 147 стран показали что важно развьте сделал, вклюающ в зоны доступа к antiretroviral терапии и предохранение mother-to-child передачи.
Однако, рапорт показывает что, несмотря на такие отрадные сдвиги, значительные возможности остают, включая значительно доступ проделывает брешь для обслуживаний ключа HIV-родственных. Побежка новых инфекций продолжается к outstrip, котор расширение обработки программирует, и принятие окончательного решения к предохранению HIV остает недостаточным. Пока фонды имеющиеся для HIV в низких и средних странах дохода увеличили от $11.3 миллиарда в 2007 к $13.7 миллиардах в 2008, был глобальный хозяйственный спад с High-level встречи 2008.
По мере того как реакция HIV представляет одно из самого ядрового всех по возможности глобальных облечений, она критически, чтобы принятие окончательного решения к усилиям HIV было поддержано и усилено в midst этих хозяйственных возможностей, рапорт Secretary-General.
Отчет о Secretary-General также выделяет то несмотря на много принятий окончательного решения сделанных статусами члена для того чтобы защитить права людей живя с HIV и населить уязвимое к инфекции имуннодефицита, много стран имеют законы и политики которые сбивчивы с принятиями окончательного решения и результатом в уменьшенном доступе к необходимым обслуживаниям и товарам HIV.
В 2007, 1/3 из стран сообщило что они все еще нуждались законах для того чтобы запретить HIV-родственное различение, и много стран с законодательством anti-различения имеют проблемы с подходящим принуждением. Итог 84 стран сообщил что они имеют законы и постановления присытствыющие препоны к эффективному предохранению, обработке, внимательности и наличию HIV для уязвимых субпопуляций. Furthermore, некоторые 60 стран имеют законы которые ограничивают вход, пребывание и резиденцию людей живя при HIV основанный на HIV-положительном состоянии только. Окончательно, увеличивая количество стран enacted излишек обширные законы которые criminalize передача или подвержение к HIV, также, как non-разоблачение состояния HIV. Такие измерения правоподобны для ведения людей избежать испытывать HIV, таким образом минируя усилия достигнуть всеобщего доступа. Поэтому, рапорт рекомендует что законы и обеспечения соблюдения законов должны быть улучшены и программы для того чтобы поддержать доступ к правосудию должны быть приняты к маштабу для того чтобы предотвратить различение против людей живя с HIV. HIV-родственные ограничения в передвижении должны быть исключены; criminalization передачи HIV должно быть ограничено к преднамеренной передаче; и законы тяготят или препятствуют доступ обслуживания среди работников секса, людей которые имеют секс с людьми и впрыскивать потребителей снадобья должны быть аннулированы.
Улучшенные аналитически методы позволяли страны более лучше характеризовать величину и динамику их эпидемий, для того чтобы выбрать соотвествующие интервенции и портняжничать доказательств-informed стратегии для того чтобы адресовать их специфически национальный смысл. Стратегический портняжничать национальных реакций magnifies результаты программ HIV и уменьшает отход и inefficiency. Улучшенные системы контролировать и оценки также позволяют страны откорректировать национальную стратегию по мере того как их эпидемии эволюционируют над временем. В их усилиях близко выровнять национальную стратегию с фактическими национальными обстоятельствами, страны должны работать для того чтобы понять и адресовать социальные и структурно определители риска и уязвимости HIV, such as неравноправности gender, социальных marginalization и stigma и различения.
Эпидемия HIV представляет долгосрочную глобальную возможность и требует, котор вытерпели принятия окончательного решения для эффективной долгосрочной реакции. По мере того как охват и качество программ HIV увеличивают, рапорт вызывает для того чтобы сделать усилия интенсивней усилить здоровье, образование, сочиальное обеспечение и другие ключевые участки, и интегрировать HIV с туберкулезом, сексуальным и воспроизводственным здоровьем и другими медицинскими обслуживаниями.
Долгосрочная реакция AIDS будет sustainable только если существенн большой успех достиган в замедлять тариф новой инфекции имуннодефицита, то пока обеспечивающ оптимальные обслуживания для людей живя с HIV, underlines рапорта. Приносить для того чтобы вычислить по маштабу соотвествующее смешивание поведенческих, биомедицинских и структурно стратегий HIV-предохранения больше чем halve число всей новой инфекции имуннодефицита between now and 2015. Достигните к такой комбинации стратегий предохранения, однако, остаток остро ограничиваемый в большинств странах согласно отчету о Secretary-General.
Окончательно, рапорт подчеркивает то достигая национальных всеобщих целей доступа 2010 будет требовать оцененных однолетних издержек $25 миллиардов не познее 2 лет, требуя возобновленное принятие окончательного решения от всех providers HIV-родственный фондировать. Терпеть эффективную реакцию AIDS будет требовать unprecedented водительства на всех уровнях, вклюая от правительств, гражданского общества и affected общин.
Het overzicht van de Algemene Vergadering op HIV/AIDS
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
(16/06/2009)
aangezien de HIV reactie één van het meest soundest van alle mogelijke globale investeringen vertegenwoordigt, is het kritiek dat de verplichting aan HIV inspanningen wordt gehandhaafd en in het midden van deze economische uitdagingen - Rapport van de Secretaris-generaal aan de 63ste Algemene Vergadering versterkt.
Dr. Aaron Motsoaledi, Minister van Gezondheid van Zuid-Afrika richtte de Algemene Vergadering over 16 het Krediet van Juni
2009: Foto van de V.N./Jenny Rockett
bij de 63ste zitting van de Algemene Vergadering die in New York op 16 Juni 2009 wordt gehouden, de Verenigde Naties Secretaris-generaal Ban Ki-moon legde een rapport over de vooruitgang voor die in de tenuitvoerlegging van de Verklaring van Verplichting aangaande HIV/AIDS en de Politieke Verklaring op HIV/AIDS wordt geboekt. Het eerste adres door de lidstaten van de V.N. werd geleverd door Dr. Aaron Motsoaledi, de nieuwe Minister van Gezondheid van Zuid-Afrika. Sprekend namens de Zuidafrikaanse Gemeenschap van de Ontwikkeling (SADC), nam nota Motsoaledi van recente vooruitgang die in Zuid-Afrika en in het SADC gebied in het confronteren van AIDS wordt geboekt.
Het rapport van dit jaar verstrekt een update op ontwikkelingen in de reactie van AIDS, verheugt zich op de goedgekeurde 2010 mijlpalen, adviseert zeer belangrijke acties om vooruitgang te versnellen en spoort vernieuwde verplichting aan het doel van universele toegang tot HIV preventie, behandeling, zorg en steun aan.
In Juni 2008, hield de Algemene Vergadering een Vergadering Op hoog niveau over HIV/AIDS die vooruitgang in de reactie op de globale HIV epidemie beoordeelde. De rapporten van 147 landen toonden aan dat belangrijke vooruitgang was geboekt, omvattend op het gebied van toegang tot antiretroviral therapie en de preventie van moeder-aan-kind transmissie.
Nochtans, toont het rapport aan dat, ondanks dergelijke bemoedigende ontwikkelingen, de aanzienlijke uitdagingen, met inbegrip van significante toegangshiaten voor de zeer belangrijke Verwante diensten blijven. Het tempo van nieuwe besmettingen blijft de uitbreiding van behandelingsprogramma's overtreffen, en de verplichting aan HIV preventie blijft ontoereikend. Terwijl de fondsen beschikbaar voor HIV in lage en met een gemiddeld inkomen landen van $11.3 miljard in 2007 tot $13.7 miljard in 2008 stegen, is er een globale economische daling sinds de Vergadering Op hoog niveau van 2008 geweest.
Aangezien de HIV reactie één van het meest soundest van alle mogelijke globale investeringen vertegenwoordigt, is het kritiek dat de verplichting aan HIV inspanningen wordt gehandhaafd en in het midden van deze economische uitdagingen, rapport van de Secretaris-generaal versterkt.
Het rapport van de Secretaris-generaal benadrukt ook dat ondanks de vele verbintenissen aangegaan door Lidstaten om de rechten van mensen met HIV leven en mensen te beschermen die kwetsbaar aan HIV besmetting, vele landen wetten en beleid hebben die inconsistent met de verplichtingen zijn en in verminderde toegang tot de essentiële HIV diensten en goederen resulteren.
In 2007, rapporteerde het één derde landen dat zij wetten nog niet hadden om Verwant onderscheid te belemmeren, en vele landen met de anti-onderscheidswetgeving hebben problemen met adequate handhaving. Een totaal van 84 landen rapporteerden dat zij wetten en verordeningen hebben die hindernissen voor efficiënte HIV preventie, behandeling, zorg en steun voor kwetsbare sub-bevolkingen voorstellen. Voorts hebben zowat 60 landen wetten die de ingang, het verblijf en de woonplaats van mensen beperken die met HIV leven die op HIV-positive slechts status wordt gebaseerd. Tot slot heeft een stijgend aantal landen overdreven brede wetten bepaald die transmissie of blootstelling aan HIV, evenals niet-onthulling van HIV status als misdaad bestempelen. Dergelijke maatregelen zullen waarschijnlijk mensen ertoe brengen om HIV te vermijden testend, daardoor ondermijnend inspanningen om universele toegang te bereiken. Daarom adviseert het rapport dat de wetten en de wetshandhaving zouden moeten worden verbeterd en de programma's om toegang tot rechtvaardigheid te steunen aan schaal zouden moeten worden genomen om onderscheid tegen mensen te verhinderen die met HIV leven. Deverwante reisbeperkingen zouden moeten worden geëlimineerd; de criminalisering van HIV transmissie zou tot opzettelijke transmissie moeten worden beperkt; en de wetten die belasten of de diensttoegang onder geslachtsarbeiders, mensen belemmeren die geslacht met mensen en het inspuiten van druggebruikers hebben zouden moeten worden herroepen.
De betere analitische methodes hebben landen toegelaten om de omvang en de dynamica van hun epidemieën beter te kenmerken, om aangewezen acties en kleermaker bewijsmateriaal-geïnformeerdeb strategieën te selecteren om hun specifieke nationale context te richten. Het strategische maken van nationale reacties overdrijft de resultaten van HIV programma's en vermindert afval en ondoelmatigheid. De betere controle en evaluatie systemen laten ook landen toe om nationale strategieën te herzien aangezien hun epidemieën in tijd evolueren. In hun inspanningen nationale strategieën op daadwerkelijke nationale omstandigheden dicht om te richten, zouden de landen moeten werken om en de sociale en structurele determinanten van HIV risico en kwetsbaarheid, zoals geslachtsongelijkheden te richten, sociale marginalization en stigma en onderscheid te begrijpen.
De HIV epidemie geeft blijk van een globale uitdaging op lange termijn en vereist een aanhoudende verplichting voor een efficiënte reactie op lange termijn. Aangezien de dekking en de kwaliteit van HIV programma's stijgen, roept het rapport om inspanningen te intensifiëren om de gezondheid, het onderwijs, het maatschappelijk welzijn en andere zeer belangrijke sectoren te versterken, en HIV met tuberculose, seksuele en reproductieve gezondheid en andere gezondheidsdiensten te integreren.
De reactie op lange termijn van AIDS zal slechts als het wezenlijk grotere succes in het vertragen van het tarief nieuwe HIV besmettingen wordt bereikt, terwijl het verlenen van de optimale diensten voor mensen die met HIV leven duurzaam zijn, onderstreept het rapport. Het brengen om de aangewezen mengeling van gedrags, zou biomedische en structurele hIV-Preventie strategieën te schrapen meer dan het aantal alle nieuwe HIV besmettingen tussen nu en 2015 halveren. De toegang tot zulk een combinatie preventiestrategieën, echter, blijft scherp beperkt in de meeste landen volgens het rapport van de Secretaris-generaal.
Tot slot benadrukt het rapport dat de bereikende nationale universele toegangsdoelstellingen tegen 2010 een geschatte jaarlijkse uitgave van $25 miljard binnen twee jaar zullen vereisen, die vernieuwde verplichting van alle leveranciers van Verwante financiering vergen. Het ondersteunen van een efficiënte reactie van AIDS zal een ongekende leiding op alle niveaus vereisen, die van Overheden, de burgerlijke maatschappij en beïnvloede gemeenschappen omvatten.
[جنرل سّمبلي] مراجعات على [هيف/يدس]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
(16/06/2009)
بما أنّ ال [هيف] إستجابة يمثّل واحدة من ال [سوندست] من كلّ يمكن إستثمار شاملة, هو حرجة أنّ يبقي تعهد إلى [هيف] جهود وقوّيت في الغمرة من هذا تحديات اقتصاديّة - تقرير من ال [سكرتر-جنرل] إلى ال [63رد] [جنرل سّمبلي].
خاطب دكتورة [أرون] [موتسلدي], وزيرة الصحة جنوب افريقيا ال [جنرل سّمبلي] على 16 يونيو - حزيران 2009
اعتماد: منظّمة الأمم المتّحدة قدّم صورة/مولّد كهربائيّ نقّال [روكتّ]
في ال [63رد] جلسة من ال [جنرل سّمبلي] يمسك في نيويورك في 16 يونيو - حزيران 2009, الالأمم المتّحدة [سكرتر-جنرل] [بن] [كي-موون] تقرير على التقدم يجعل في التزويد من الإعلان التعهد على [هيف/يدس] والإعلان سياسيّة على [هيف/يدس]. سلّمت العنوان أولى بمنظّمة الأمم المتّحدة دولة عضو كان بدكتورة [أرون] [موتسلدي], الوزير جديدة صحة جنوب افريقيا. يتكلّم [أن بهلف وف] الجنوبيّة [أفريكن] تطوير جماعة ([سدك]), لاحظ [موتسلدي] تقدم أخيرة يجعل في جنوب افريقيا وفي ال [سدك] منطقة في يجابه [أيدس].
يزوّد تقرير [ثيس ر'س] تحديث على تطويرات في ال [أيدس] إستجابة, ينظر إلى الأمام إلى ال يوافق 2010 معلمات, يوصي أعمال أساسيّة أن يسرع تقدم ودافع يجدّد تعهد إلى الهدف من منفذة عالميّة إلى [هيف] وقاية, معالجة, عناية ودعم.
في يونيو - حزيران 2008, أمسك ال [جنرل سّمبلي] اجتماع رفيع المستوى على [هيف/يدس] أنّ يقدّم تقدم في الإستجابة إلى الشاملة [هيف] وباء. أبدى تقارير من 147 بلد أنّ مهمّة تقدّمت تلقّى يكون جعلت, يتضمّن في المناطق المنفذة إلى معالجة [أنتيرتروفيرل] والوقاية من عمليّة بثّ [موثر-تو-شلد].
مهما, يبدي التقرير أنّ, على الرغم من هذا مشجّع تطويرات, تحديات هامّة يبقون, بما في ذلك منفذة هامّة يفرج لمفتاح خدمات [هيف-رلتد]. يستمرّ الخطوة من تلوثات جديدة أن [أوتستريب] التوسع من معالجة برامج, وتعهد إلى [هيف] وقاية يبقى وافية. بينما أموال يتوفّر ل [هيف] في [لوو-] ومتوسّطة دخل بلد زادوا من $11.3 بليون في 2007 [تو] $13.7 بليون في 2008, قد كان هناك [إكنوميك دوونتثرن] شاملة منذ ال 2008 اجتماع رفيع المستوى.
بما أنّ ال [هيف] إستجابة يمثّل واحدة من ال [سوندست] من كلّ يمكن إستثمار شاملة, هو حرجة أنّ يبقي تعهد إلى [هيف] جهود وقوّيت في الغمرة من هذا تحديات اقتصاديّة, تقرير من ال [سكرتر-جنرل].
ال [سكرتر-جنرل] يركّز تقرير أيضا أنّ على الرغم من ال كثير تعهدات يجعل ب [ممبر ستتس] أن يحمي الحقوق الالناس يعيش مع [هيف] وعمّقت حصينة إلى [هيف ينفكأيشن], كثير بلاد يتلقّون قانون وسياسات أنّ يكون متناقضة مع التعهدات ونتيجة في يقلّل منفذة إلى أساسيّة [هيف] خدمات وبضائع.
في 2007, أفاد [أن ثيرد] من بلاد أنّ هم بعد افتقروا قانون أن يحظّر تمييز [هيف-رلتد], وكثير بلاد مع [أنتي-ديسكريمينأيشن] تشريع يتلقّون مشاكل مع إنفاذ كافية. أفاد مجموعة من 84 بلاد أنّ هم يتلقّون قانون ونظام تعديل أنّ عوائق حاضرة إلى فعّالة [هيف] وقاية, معالجة, عناية ودعم ل [سوببوبولأيشن] حصينة. علاوة على ذلك, بعض 60 يتلقّى بلاد قانون أنّ يقيّد المدخل, إقامة وإقامة الالناس يعيش مع [هيف] يؤسّس على وضع [هيف-بوستيف] فقط. أخيرا, قد شرّع يزيد رقم البلاد [أفرلي] قانون واسعة أنّ [كريمينليز] عمليّة بثّ أو انكشاف إلى [هيف], [أس ولّ س] [نون-ديسكلوسور] من [هيف] وضع. هذا إجراءات مرجّحة أن يقود الناس أن يتفادى [هيف] يختبر, بذلك يضعف جهود أن يحقّق منفذة عالميّة. لذلك, يوصي التقرير أنّ قانون و [لو نفورسمنت] سوفت كنت حسنت وبرنامج أن يساند منفذة إلى عدل سوفت كنت أخذت إلى مقياس أن يمنع تمييز ضدّ الناس يعيش مع [هيف]. [هيف-رلتد] سفر حصور سوفت كنت أزلت; ال [كريمينليزأيشن] من [هيف] عمليّة بثّ سوفت كنت حدّدت إلى عمليّة بثّ مقصودة; وقانون أنّ يحمّل أو يعرقل خدمة منفذة بين جنس عاملات, رجال الذي يتلقّى جنس مع رجال ويحقن [دروغ وسر] سوفت كنت ألغيت.
قد مكّن يحسن طرق تحليليّة بلاد أن على نحو أفضل ميّزت الأهمية وعلم حركة من أوبئتهم, أن ينتقي تدخلات مناسبة وخطت إستراتيجيات [إفيدنس-ينفورمد] أن يخاطب سياقهم خاصّة وطنيّة. الاستراتيجيّة يكبّر يخيط من إستجابات وطنيّة النتيجات من [هيف] برامج ويقلّد نفاية ولافاعليّة. يحسن [مونيتور] وتقييم يسمح نظامات أيضا بلاد أن ينقّح إستراتيجيات وطنيّة بما أنّ أوبئتهم يتطوّرون على وقت. في جهودهم أن بدقّة حاذيت إستراتيجيات وطنيّة مع ظروف حقيقيّة وطنيّة, بلاد سوفت عملت أن يفهم وخاطبت الاجتماعيّة و [دترميننت] إنشائيّة من [هيف] خطر وجروحية, مثل جنس تباينات, اجتماعيّة [مرجنليزأيشن] و [ستيغما] وتمييز.
ال [هيف] يقدر وباء تحدي طويل الأجل شاملة ويتطلّب يبقى تعهد لإستجابة فعّالة طويل الأجل. بما أنّ التغطية ونوعية من [هيف] برنامج يزيد, يدعو التقرير أن يشدّد جهود أن يقوّي الصحة, تربية, [سسل ولفر] وأخرى قطاعات أساسيّة, وأن يضمّ [هيف] مع مرض سلّ, جنسيّة وصحة مولدة وأخرى صحة خدمات.
الطويل الأجل [أيدس] سيكون إستجابة قابل للمحافظة فقط إن نجاح عظيمة جوهريّا يكون حقّقت في يتمهّل المعدل من [هيف ينفكأيشن] جديدة, بينما يزوّد خدمات أفضل لالناس يعيش مع [هيف], التقرير تسطير سفليّ. أراد يحضر أن يدرّج المزيج مناسبة من سلوكيّة, طبّيّ أحيائيّ وإنشائيّة [هيف-برفنأيشن] إستراتيجيات أكثر من يشطر الرقم من كلّ [هيف ينفكأيشن] جديدة [بتوين نوو ند] 2015. نفذت إلى هذا إدماج من وقاية إستراتيجيات, مهما, أثر بحدّة يحدّد في كثير بلاد وفقا ل ال [سكرتر-جنرل] تقرير.
أخيرا, يؤكّد التقرير أنّ يحقّق وطنيّة عالميّة منفذة أهداف ب 2010 سيتطلّب يقدّم مصروف سنويّة من $25 بليون ضمن اثنان سنون, يقتضي يجدّد تعهد من كلّ مزودات من [هيف-رلتد] يموّل. سيتطلّب يبقي فعّالة [أيدس] إستجابة قيادة منقطع نظير في كلّ مستويات, يتضمّن من حكومات, مجتمعة مدنيّة ويتأثّر جماعات.
|
|
|
|
 |
A man that wars the world with Words...
About the book: "The 17 Indisputable Laws of Teamwork: Embrace Them and Empower Your Team"
available in: (original) | | | | | | | | |
|
============================================
Text: Obama’s Speech in Cairo
Published: June 4, 2009
The following is a text of President Obama's prepared remarks to the Muslim world, delivered on June 4, 2009, as released by the White House.
=============================================
Thank you very much. Good afternoon. I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al—Azhar has stood as a beacon of Islamic learning; and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. And together, you represent the harmony between tradition and progress. I'm grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. And I'm also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: Assalaamu alaykum.
We meet at a time of great tension between the United States and Muslims around the world — tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The relationship between Islam and the West includes centuries of coexistence and cooperation, but also conflict and religious wars. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim—majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.
Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. The attacks of September 11, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights. All this has bred more fear and more mistrust.
So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, those who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity. And this cycle of suspicion and discord must end.
I've come here to Cairo to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world, one based on mutual interest and mutual respect, and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive and need not be in competition. Instead, they overlap, and share common principles — principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings.
I do so recognizing that change cannot happen overnight. I know there's been a lot of publicity about this speech, but no single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have this afternoon all the complex questions that brought us to this point. But I am convinced that in order to move forward, we must say openly to each other the things we hold in our hearts and that too often are said only behind closed doors. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth." That is what I will try to do today — to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.
Now part of this conviction is rooted in my own experience. I'm a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and at the fall of dusk. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith.
As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. It was Islam — at places like Al-Azhar — that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. It was innovation in Muslim communities — it was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.
I also know that Islam has always been a part of America's story. The first nation to recognize my country was Morocco. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President, John Adams, wrote, "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims." And since our founding, American Muslims have enriched the United States. They have fought in our wars, they have served in our government, they have stood for civil rights, they have started businesses, they have taught at our universities, they've excelled in our sports arenas, they've won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch. And when the first Muslim American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers — Thomas Jefferson — kept in his personal library.
So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.
But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. We were born out of revolution against an empire. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words — within our borders, and around the world. We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum — "Out of many, one."
Now, much has been made of the fact that an African American with the name Barack Hussein Obama could be elected President. But my personal story is not so unique. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores — and that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who, by the way, enjoy incomes and educational levels that are higher than the American average.
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. That is why there is a mosque in every state in our union, and over 1,200 mosques within our borders. That's why the United States government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab and to punish those who would deny it.
So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations — to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all humanity.
Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. Words alone cannot meet the needs of our people. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. When a new flu infects one human being, all are at risk. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. When innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. That is what it means to share this world in the 21st century. That is the responsibility we have to one another as human beings.
And this is a difficult responsibility to embrace. For human history has often been a record of nations and tribes — and, yes, religions — subjugating one another in pursuit of their own interests. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So whatever we think of the past, we must not be prisoners to it. Our problems must be dealt with through partnership; our progress must be shared.
Now, that does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite: We must face these tensions squarely. And so in that spirit, let me speak as clearly and as plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.
The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms.
In Ankara, I made clear that America is not — and never will be — at war with Islam. We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security — because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. And it is my first duty as president to protect the American people.
The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support. We did not go by choice; we went because of necessity. I'm aware that there's still some who would question or even justify the events of 9/11. But let us be clear: Al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day. The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. And yet al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with.
Now, make no mistake: We do not want to keep our troops in Afghanistan. We see no military — we seek no military bases there. It is agonizing for America to lose our young men and women. It is costly and politically difficult to continue this conflict. We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and now Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. But that is not yet the case.
And that's why we're partnering with a coalition of 46 countries. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. Indeed, none of us should tolerate these extremists. They have killed in many countries. They have killed people of different faiths — but more than any other, they have killed Muslims. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. The Holy Quran teaches that whoever kills an innocent is as — it is as if he has killed all mankind. And the Holy Quran also says whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. Islam is not part of the problem in combating violent extremism — it is an important part of promoting peace.
Now, we also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan. That's why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who've been displaced. That's why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend on.
Let me also address the issue of Iraq. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be."
Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future — and to leave Iraq to Iraqis. And I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources. Iraq's sovereignty is its own. And that's why I ordered the removal of our combat brigades by next August. That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all of our troops from Iraq by 2012. We will help Iraq train its security forces and develop its economy. But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron.
And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter or forget our principles. Nine-eleven was an enormous trauma to our country. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our traditions and our ideals. We are taking concrete actions to change course. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.
America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed — more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful. Threatening Israel with destruction — or repeating vile stereotypes about Jews —is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people — Muslims and Christians — have suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they've endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations — large and small — that come with occupation. So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable. And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.
For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It's easy to point fingers — for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires. The obligations — the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them — and all of us — to live up to our responsibilities.
Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.
And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society. Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.
And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab—Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.
America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.
Too many tears have been shed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage—taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question now is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.
I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation — including Iran — should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.
The fourth issue that I will address is democracy.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. These are not just American ideas; they are human rights. And that is why we will support them everywhere.
Now, there is no straight line to realize this promise. But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments — provided they govern with respect for all their people.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!
PRESIDENT OBAMA: Thank you. The fifth issue that we must address together is religious freedom.
Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it's being challenged in many different ways.
Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith. The richness of religious diversity must be upheld — whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That's why I'm committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit — for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We can't disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.
In fact, faith should bring us together. And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews. That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action — whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.
The sixth issue that I want to address is women's rights.
I know, I know — and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well educated are far more likely to be prosperous.
Now, let me be clear: Issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim—majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.
I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons. Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity — men and women — to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. And that is why the United States will partner with any Muslim—majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro—financing that helps people live their dreams.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity.
I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence into the home. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations – including America – this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim—majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.
And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investment within my country. And while America in the past has focused on oil and gas when it comes to his part of the world, we now seek a broader engagement.
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America. At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim—majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim—majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs. We'll open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. Today, I'm announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world that we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.
I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to reimagine the world, to remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
It's easier to start wars than to end them. It's easier to blame others than to look inward. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There's one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of billions around the world. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.
The Holy Quran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."
The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."
The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you. Thank you very much. Thank you
Un homme qui fait la guerre le monde avec des mots…
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Texte
de ============================================ : Le discours d'Obama au Caire
édité : Le 4 juin 2009
ce qui suit est un texte des remarques préparées du Président Obama's au monde musulman, fourni le 4 juin 2009, comme libéré par la Maison Blanche.
Le =============================================
vous remercient beaucoup. Bonjour. Je suis honoré pour être dans la ville intemporelle du Caire, et pour être accueilli par deux établissements remarquables. Pendant plus de mille années, Al-Azhar s'est tenu comme balise de l'étude islamique ; et pendant plus d'un siècle, l'université du Caire a été une source de l'avancement de l'Egypte. Et ensemble, vous représentez l'harmonie entre la tradition et le progrès. Je suis reconnaissant pour votre hospitalité, et l'hospitalité du peuple de l'Egypte. Et je suis également fier de porter avec moi la bonne volonté des américains, et une salutation de paix des communautés musulmanes dans mon pays : Alaykum d'Assalaamu.
Nous nous réunissons à la fois de la grande tension entre les Etats-Unis et les musulmans autour du monde - tension enracinée dans les forces historiques qui dépassent n'importe quelle discussion courante de politique. Le rapport entre l'Islam et l'ouest inclut des siècles de la coexistence et de la coopération, mais est en conflit également et des guerres religieuses. Plus récemment, la tension a été alimentée par le colonialisme qui a refusé des droites et des occasions à beaucoup de musulmans, et une guerre froide dans laquelle des pays de Musulman-majorité ont été trop souvent traités comme procurations sans souci de leurs propres aspirations. D'ailleurs, le changement radical apporté par modernité et globalisation a mené beaucoup de musulmans à regarder l'ouest comme hostile aux traditions de l'Islam.
Les extrémistes violents ont exploité ces tensions dans une petite mais efficace minorité de musulmans. Les attaques du 11 septembre 2001 et des efforts continus de ces extrémistes de s'engager dans la violence contre des civils en a mené dans mon pays pour regarder l'Islam comme inévitablement hostile non seulement en Amérique et pays occidentaux, mais également vers des droits de l'homme. Tout ceci a multiplié plus de crainte et plus de méfiance.
À condition que notre rapport soit défini par nos différences, nous autoriserons ceux qui sèment la haine plutôt que la paix, ceux qui encouragent le conflit plutôt que la coopération qui peut aider toutes nos personnes à réaliser la justice et la prospérité. Et ce cycle de soupçon et de discorde doit finir.
Je suis venu ici au Caire pour chercher un nouveau commencement entre les Etats-Unis et les musulmans autour du monde, un basé sur l'intérêt mutuel et le respect mutuel, et un basé sur la vérité que l'Amérique et l'Islam ne sont pas exclusivité et n'ont pas besoin d'être en concurrence. Au lieu de cela, ils recouvrent, et les principes communs de part - principes de justice et de progrès ; tolérance et la dignité de tous les êtres humains.
Je fais identifier ainsi que le changement ne peut pas se produire durant la nuit. Je sais qu'il y a eu beaucoup de publicité au sujet de ce discours, mais aucun discours ne peut supprimer des années de la méfiance, ni peux je réponds dans le temps que j'ai cet après-midi toutes questions de complexe qui nous ont apportés à ce point. Mais je suis convaincu qu'afin d'avancer, nous devons dire ouvrir entre eux les choses que nous nous tenons à nos coeurs et que trop souvent sont dits seulement derrière les portes fermées. Il doit y a un effort soutenu d'écouter entre eux ; pour apprendre entre eux ; pour respecter un un autre ; et pour chercher la terre commune. Car Coran saint nous indique, « soyez conscient de Dieu et parlez toujours la vérité. » Est ce ce que j'essayerai de faire aujourd'hui - pour parler la vérité comme mieux je peux, humiliée par le charger devant nous, et société dans ma croyance que les intérêts que nous partageons car les êtres humains sont plus puissantes bien que les forces qui nous conduisent à part.
Maintenant une partie de cette conviction est enracinée dans ma propre expérience. Je suis un chrétien, mais mon père est venu d'une famille kenyane qui inclut des générations des musulmans. En tant que garçon, j'ai passé plusieurs années en Indonésie et ai entendu l'appel de l'azaan à l'aube et à la chute du crépuscule. En tant que jeune homme, j'ai travaillé dans les communautés de Chicago où beaucoup ont trouvé la dignité et la paix dans leur foi musulmane.
En tant qu'étudiant de l'histoire, je sais également la dette de la civilisation à l'Islam. C'était l'Islam - aux endroits comme Al-Azhar que porté la lumière de l'étude par tant de siècles, préparant le terrain pour la Renaissance et l'éclaircissement de l'Europe. C'était innovation dans les communautés musulmanes - c'était innovation dans les communautés musulmanes qui ont développé l'ordre de l'algèbre ; notre boussole et outils magnétiques de la navigation ; notre maîtrise des stylos et de l'impression ; notre arrangement de la façon dont la maladie se répand et de la façon dont elle peut être guérie. La culture islamique nous a donné les voûtes majestueuses et les flèches montantes ; poésie intemporelle et musique aimée ; calligraphie et endroits élégants de contemplation paisible. Et à travers l'histoire, l'Islam a démontré par des mots et transfère les possibilités de tolérance religieuse et d'égalité raciale.
Je sais également que l'Islam a toujours été une partie de l'histoire de l'Amérique. La première nation pour identifier mon pays était le Maroc. En signant le Traité de Tripoli en 1796, notre deuxième président, John Adams, a écrit, « les Etats-Unis n'a en soi aucun caractère d'hostilité contre les lois, la religion ou la tranquilité des musulmans. » Et depuis notre fondation, les musulmans américains ont enrichi les Etats-Unis. Ils ont combattu dans nos guerres, ils ont servi dans notre gouvernement, ils ont représenté des droits civiques, ils ont commencé des entreprises, ils ont enseigné à nos universités, ils ont excelé dans nos arènes de sports, ils ont gagné des prix Nobel, construit notre bâtiment plus grand, et allumé l'olympique incendiez. Et quand le premier Américain musulman a été récemment élu au congrès, il a pris le serment pour défendre notre constitution en utilisant même Coran saint qui un de nos pères-fondateurs - Thomas Jefferson - maintenus dans sa bibliothèque personnelle.
Ainsi j'ai su l'Islam sur trois continents avant de venir à la région où on l'a indiqué la première fois. Cette expérience guident ma conviction que l'association entre l'Amérique et l'Islam doit être basée sur ce qu'est l'Islam, pas ce qui n'est pas elle. Et je le considère une partie de ma responsabilité comme président des Etats-Unis de lutter contre des stéréotypes négatifs de l'Islam partout où ils apparaissent.
Mais que le même principe doit s'appliquer aux perceptions musulmanes de l'Amérique. Juste comme les musulmans n'adaptent pas un stéréotype brut, l'Amérique n'est pas le stéréotype brut d'un empire intéressé. Les Etats-Unis ont été l'une des plus grandes sources de progrès que le monde a jamais sues. Nous avons été soutenus hors de la révolution contre un empire. Nous avons été fondés sur l'idéal que toute est égale créée, et nous avons le sang de hangar et luttonss pendant des siècles pour donner la signification à ces mots - dans nos frontières, et autour du monde. Nous sommes formés par chaque culture, tirés de chaque extrémité de la terre, et consacrés à un concept simple : Unum de pluribus d'E - « hors de beaucoup, un. »
Maintenant, beaucoup a été fait du fait qu'un Américain africain avec le Barack nommé Hussein Obama pourrait être élu président. Mais mon histoire personnelle n'est pas aussi unique. Le rêve de l'occasion pour toutes les personnes n'a pas vrai venu pour chacun en Amérique, mais sa promesse existe pour tous ce qui viennent à nos rivages - et cela inclut presque 7 millions de musulmans américains dans notre pays aujourd'hui qui, d'ailleurs, apprécient les revenus et les degrés d'instruction qui sont plus hauts que la moyenne américaine.
D'ailleurs, la liberté en Amérique est indivisible de la liberté pour pratiquer la religion à un. C'est pourquoi il y a une mosquée dans chaque état dans notre union, et plus de 1.200 mosquées dans nos frontières. C'est pourquoi le gouvernement des Etats-Unis est allé aller au devant pour protéger la droite des femmes et des filles de porter le hijab et de punir ceux qui le nieraient.
Laissez ainsi là ne soit aucun doute : L'Islam est une région de l'Amérique. Et je crois que l'Amérique tient chez elle la vérité qui indépendamment de la course, de la religion, ou de la station dans la vie, de tous les nous des aspirations communes de part - pour vivre dans la paix et de la sécurité ; pour obtenir une éducation et pour travailler avec la dignité ; pour aimer nos familles, nos communautés, et notre Dieu. Ces choses que nous partageons. C'est l'espoir de toute l'humanité.
Naturellement, l'identification de notre humanité commune est seulement le commencement du notre chargent. Seuls les mots ne peuvent pas satisfaire les besoins de nos personnes. Ces besoins seront satisfaits seulement si nous agissons hardiment en années à venir ; et si nous comprenons que les défis que nous relevons sont partagés, et notre manque les rencontrer nous blesseront tous.
Pour nous avons appris d'une expérience récente que quand un système financier s'affaiblit dans un pays, la prospérité est blessée partout. Quand une nouvelle grippe infecte un être humain, toute est en danger. Quand une nation poursuit une arme nucléaire, le risque d'attaque nucléaire monte pour toutes les nations. Quand les extrémistes violents opèrent dans un bout droit des montagnes, les gens sont mis en danger à travers un océan. Quand des innocents en Bosnie et Darfur sont abattus, c'est une tache sur notre conscience collective. Est ce ce qui il signifie pour partager ce monde au 21ème siècle. C'est la responsabilité que nous devons une une autre en tant qu'êtres humains.
Et c'est une responsabilité difficile d'embrasser. Pour l'histoire humaine a souvent été un disque des nations et les tribus - et, oui, les religions - subjuguer un un autre à la poursuite de leurs propres intérêts. Pourtant dans ce nouvel âge, de telles attitudes individu-défont. Donné notre interdépendance, n'importe quel ordre du monde qui élève un nation ou groupe de personnes l'excédent une autre échouera inévitablement. Ainsi celui que nous pensions au passé, nous ne devons pas être des prisonniers à lui. Nos problèmes doivent être traités l'association traversante ; notre progrès doit être partagé.
Maintenant, cela ne signifie pas que nous devrions ignorer des sources de tension. En effet, il suggère l'opposé : Nous devons faire face à ces tensions carrément. Et ainsi dans cet esprit, laissez-moi parlent aussi clair et aussi simplement que je bidon au sujet de quelques questions spécifiques que je nous crois dois finalement confronter ensemble.
La première question que nous devons confronter est extrémisme violent en tout de ses formes.
À Ankara, j'ai précisé que l'Amérique n'est pas - et ne soyez jamais - à la guerre avec l'Islam. Nous, cependant, confronterons implacablement les extrémistes violents qui constituent une menace grave à notre sécurité - parce que nous rejetons la même chose que les gens de toutes les fois rejettent : le massacre des hommes, des femmes, et des enfants innocents. Et c'est mon premier devoir comme président pour protéger les américains.
La situation en Afghanistan démontre les buts de l'Amérique, et notre besoin de travailler ensemble. Sur il y a sept ans, les Etats-Unis ont poursuivi Al Qaeda et le Taliban avec le large appui international. Nous ne sommes pas allés par choix ; nous sommes allés en raison de la nécessité. Je me rends compte qu'il reste certains qui interrogerait ou même justifie les événements de 9/11. Mais laissez-nous soit clair : Al Qaeda a tué presque 3.000 personnes ce jour. Les victimes étaient les hommes, les femmes et les enfants innocents d'Amérique et beaucoup d'autres nations qui n'avaient fait rien à nuire à quiconque. Mais Al Qaeda a choisi d'assassiner impitoyablement ces personnes, crédit demandé pour l'attaque, et égalise énonce maintenant leur détermination pour tuer sur une échelle massive. Ils ont des filiales dans beaucoup de pays et essayent d'augmenter leur extension. Ce ne sont pas des avis à discuter ; ce sont des faits à traiter.
Maintenant, ne faites aucune erreur : Nous ne voulons pas maintenir nos troupes dans l'Afghanistan. Nous ne voyons aucun militaire - nous ne cherchons aucune base de militaires là. Il torture pour que l'Amérique perde nos jeunes hommes et femmes. Il est coûteux et politiquement difficile de continuer ce conflit. Nous apporterions heureusement des chaque simples de nos troupes à la maison si nous pourrions être confiants qu'il n'y ait pas eu les extrémistes violents en Afghanistan et maintenant au Pakistan déterminés pour tuer autant d'Américains car ils probablement bidon. Mais ce n'est pas encore le cas.
Et c'est pourquoi nous sommes partenariat avec une coalition de 46 pays. Et en dépit des coûts impliqués, l'engagement de l'Amérique ne s'affaiblira pas. En effet, aucun de nous ne devrait tolérer ces extrémistes. Ils ont tué dans beaucoup de pays. Ils ont tué des personnes de différentes fois - mais davantage que tout autre, ils ont tué des musulmans. Leurs actions sont irréconciliables avec les droites des êtres humains, le progrès des nations, et avec l'Islam. Le Quran saint enseigne que celui qui tue un innocent est comme - il est comme si il a tué toute l'humanité. Et le Quran saint indique également que celui qui sauve une personne, il est comme si il a sauvé toute l'humanité. La foi durable de au-dessus d'milliard de personnes est tellement plus grande que la haine étroite d'uns. L'Islam n'est pas une partie du problème en combattant l'extrémisme violent - c'est une partie importante de favoriser la paix.
Maintenant, nous savons également que militaire actionnez seul ne va pas résoudre les problèmes en Afghanistan et au Pakistan. C'est pourquoi nous projetons investir $1.5 milliards tous les ans au cours des cinq années à venir à l'associé avec des Pakistanais pour construire des écoles et des hôpitaux, des routes et des entreprises, et des centaines de millions pour aider ces le who've déplacé. C'est pourquoi nous fournissons plus de $2.8 milliards aux Afghans d'aide développent leur économie et fournissent les services qui peuplent dépendent dessus.
Laissez-moi également aborder la question de l'Irak. À la différence de l'Afghanistan, l'Irak était une guerre de choix qui a provoqué des différences fortes dans mon pays et autour du monde. Bien que je croie que les irakiens ne sont pas en ligne finalement meilleurs sans tyrannie de Saddam Hussein, je crois également que les événements en Irak ont rappelé l'Amérique la nécessité d'employer la diplomatie et d'établir le consensus international pour résoudre nos problèmes autant que possible. En effet, nous pouvons rappeler les mots de Thomas Jefferson, qui ont indiqué : Le « espoir d'I que notre sagesse se développera avec notre puissance, et nous enseignent que que moins nous employons notre puissance plus grande elle sera. »
Aujourd'hui, l'Amérique a une responsabilité duelle : pour aider l'Irak à forger un meilleur futur - et à quitter l'Irak aux Irakiens. Et j'ai expliqué aux irakiens que nous ne poursuivons aucune base, et à aucune réclamation sur leur territoire ou ressources. La souveraineté de l'Irak est son propre. Et c'est pourquoi j'ai commandé le déplacement de nos brigades de combat en août prochain. C'est pourquoi nous honorerons notre accord du gouvernement démocratiquement élu de l'Irak d'enlever des troupes de combat des villes irakiennes en juillet, et pour enlever toutes nos troupes de l'Irak d'ici 2012. Nous aiderons l'Irak à former ses forces de sécurité et à développer son économie. Mais nous soutiendrons l'Irak bloqué et uni en tant qu'associé, et jamais en tant que patron.
Et en conclusion, juste comme l'Amérique peut ne jamais tolérer la violence par des extrémistes, nous devons ne jamais changer ou oublier nos principes. Nine-eleven était un énorme trauma à notre pays. La crainte et la colère qu'elle a provoquée étaient compréhensibles, mais dans certains cas, il nous ont menés à agir contraires à nos traditions et à nos idéaux. Nous prenons des mesures concrètes au cours de changement. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.
America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed — more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful. Threatening Israel with destruction — or repeating vile stereotypes about Jews —is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people — Muslims and Christians — have suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they've endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations — large and small — that come with occupation. So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable. And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.
For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It's easy to point fingers — for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires. The obligations — the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them — and all of us — to live up to our responsibilities.
Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.
And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society. Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.
And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab—Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.
America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.
Too many tears have been shed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage—taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question now is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.
I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation — including Iran — should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.
The fourth issue that I will address is democracy.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. These are not just American ideas; they are human rights. And that is why we will support them everywhere.
Now, there is no straight line to realize this promise. But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments — provided they govern with respect for all their people.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!
PRESIDENT OBAMA: Thank you. The fifth issue that we must address together is religious freedom.
Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it's being challenged in many different ways.
Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith. The richness of religious diversity must be upheld — whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That's why I'm committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit — for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We can't disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.
In fact, faith should bring us together. And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews. That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action — whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.
The sixth issue that I want to address is women's rights.
I know, I know — and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well educated are far more likely to be prosperous.
Now, let me be clear: Issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim—majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.
I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons. Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity — men and women — to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. And that is why the United States will partner with any Muslim—majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro—financing that helps people live their dreams.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity.
I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence into the home. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations – including America – this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim—majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.
And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investment within my country. And while America in the past has focused on oil and gas when it comes to his part of the world, we now seek a broader engagement.
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America. At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim—majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim—majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs. We'll open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. Today, I'm announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world that we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.
I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to reimagine the world, to remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
It's easier to start wars than to end them. It's easier to blame others than to look inward. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There's one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of billions around the world. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.
The Holy Quran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."
The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."
The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you. Thank you very much. Thank you
Un hombre que guerrea el mundo con palabras…
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Texto
del ============================================: El discurso de Obama en El Cairo
publicó: El 4 de junio de 2009
lo que sigue es un texto de las observaciones preparadas de presidente Obama al mundo musulmán, entregado el 4 de junio de 2009, según lo lanzado por la casa blanca.
El =============================================
le agradece mucho. Buonas tardes. Me honran para estar en la ciudad intemporal de El Cairo, y para ser recibido por dos instituciones notables. Por sobre mil años, el al-Azhar ha estado parado como faro de aprender islámico; y por sobre un siglo, la universidad de El Cairo ha sido una fuente del adelanto de Egipto. Y junto, usted representa la armonía entre la tradición y el progreso. Soy agradecido para su hospitalidad, y la hospitalidad de la gente de Egipto. Y soy también orgulloso llevar con mí la voluntad de la gente americana, y un saludo de la paz de comunidades musulmanas en mi país: Alaykum de Assalaamu.
Satisfacemos a la vez de la gran tensión entre los Estados Unidos y los musulmanes alrededor del mundo - tensión arraigada en las fuerzas históricas que van más allá de cualquier discusión actual de la política. La relación entre el Islam y el oeste incluye siglos de la coexistencia y de la cooperación, pero también está en conflicto y las guerras religiosas. Más recientemente, la tensión ha sido alimentada por el colonialismo que negó las derechas y las oportunidades a muchos musulmanes, y una guerra fría en la cual los países de la Musulmán-mayoría fueron tratados demasiado a menudo como poderes sin consideración alguna hacia sus propias aspiraciones. Por otra parte, el cambio arrebatador traído por la modernidad y el globalization condujo a muchos musulmanes a ver el oeste como hostil a las tradiciones del Islam.
Los extremistas violentos han explotado estas tensiones en una minoría pequeña pero potente de musulmanes. Los ataques del 11 de septiembre de 2001 y de los esfuerzos continuados de estos extremistas de enganchar a violencia contra civiles han conducido alguno en mi país para ver Islam como inevitable hostil no sólo a América y a los países occidentales, pero también a los derechos humanos. Todo el esto ha criado más miedo y más desconfianza.
Siempre y cuando nuestra relación es definida por nuestras diferencias, autorizaremos a los que siembren odio más bien que paz, los que promuevan conflicto más bien que la cooperación que puede ayudar a toda nuestra gente a alcanzar la justicia y la prosperidad. Y este ciclo de la suspicacia y de la discordia debe terminar.
He venido aquí a El Cairo buscar un nuevo principio entre los Estados Unidos y los musulmanes alrededor del mundo, uno basado en interés mutuo y respecto mutuo, y uno basado sobre la verdad que América y el Islam no son exclusiva y no necesitan ser en la competición. En lugar, se traslapan, y los principios comunes de la parte - principios de la justicia y del progreso; tolerancia y la dignidad de todos los seres humanos.
Hago tan el reconocimiento de que el cambio no puede suceder durante la noche. Sé que ha habido los muchos de publicidad sobre este discurso, pero ningún discurso puede suprimir años de la desconfianza, ni puedo contesto en el tiempo a que tengo esta tarde todas las preguntas del complejo que nos trajeron a este punto. Pero me convencen de que para moverse adelante, debemos decir abiertamente el uno al otro las cosas que llevamos a cabo en nuestros corazones y que están dichos demasiado a menudo solamente detrás de puertas cerradas. Debe haber un esfuerzo sostenido de escuchar el uno al otro; para aprender de uno a; para respetar uno otro; y para buscar la tierra común. Pues el Koran santo nos dice, “sea consciente de dios y hable siempre la verdad.” Eso es lo que intentaré hacer hoy - hablar la verdad como puedo lo más mejor posible, humillada por la tarea ante nosotros, y firma en mi creencia que los intereses que compartimos pues los seres humanos son más de gran alcance lejano que las fuerzas que nos conducen aparte.
Ahora la parte de esta convicción se arraiga en mi propia experiencia. Soy un cristiano, pero mi padre vino de una familia de Kenyan que incluye las generaciones de musulmanes. Como muchacho, pasé varios años en Indonesia y oí la llamada del azaan en la rotura del amanecer y en la caída de la oscuridad. Como hombre joven, trabajé en las comunidades de Chicago donde muchos encontraron dignidad y paz en su fe musulmana.
Como estudiante de la historia, también sé la deuda de la civilización al Islam. Era Islam - en los lugares como el al-Azhar que estuvo llevado la luz de aprender con tan muchos siglos, pavimentando la manera para el renacimiento y la aclaración de Europa. Era innovación en comunidades musulmanas - era innovación en las comunidades musulmanas que desarrollaron la orden de la álgebra; nuestro compás y herramientas magnéticos de la navegación; nuestra maestría de plumas y de la impresión; nuestra comprensión de cómo la enfermedad se separa y de cómo puede ser curada. La cultura islámica nos ha dado arcos majestuosos y spires altísimos; poesía intemporal y música acariciada; calligraphy y lugares elegantes de la contemplación pacífica. Y a través de la historia, el Islam ha demostrado con palabras y traspasa las posibilidades de tolerancia religiosa y de igualdad racial.
También sé que el Islam ha sido siempre una parte de la historia de América. La primera nación para reconocer mi país era Marruecos. En la firma del tratado de Trípoli en 1796, nuestro segundo presidente, Juan Adams, escribió, “los Estados Unidos no tiene en sí mismo ningún carácter de la enemistad contra los leyes, la religión o la tranquilidad de musulmanes.” Y desde nuestra fundación, los musulmanes americanos han enriquecido los Estados Unidos. Han luchado en nuestras guerras, ellos han servido en nuestro gobierno, ellos han estado parados para las derechas civiles, ellos han comenzado negocios, ellos han enseñado en nuestras universidades, ellos han sobresalido en nuestras arenas deportivas, ellos han ganado los premios Nobel, los han construido nuestro edificio más alto, y se han encendido la antorcha olímpica. Y cuando eligieron al primer americano musulmán recientemente al congreso, él tomó el juramento para defender nuestra constitución usando el mismo Koran santo que uno de nuestros padres fundadores - Thomas Jefferson - mantenidos su biblioteca personal.
He sabido tan Islam en tres continentes antes de venir a la región donde primero fue revelado. Esa experiencia dirige mi convicción que la sociedad entre América y el Islam se debe basar en cuál es el Islam, no cuáles no es. Y lo considero parte de mi responsabilidad como presidente de los Estados Unidos de luchar contra estereotipos negativos del Islam dondequiera que aparezcan.
Pero que el mismo principio debe aplicarse a las opiniones musulmanas de América. Apenas pues los musulmanes no caben un estereotipo crudo, América no es el estereotipo crudo de un imperio self-interested. Los Estados Unidos han sido una de las fuentes más grandes del progreso que el mundo ha sabido siempre. Nacimos fuera de la revolución contra un imperio. Nos fundaron sobre el ideal que todo es igual creado, y tenemos sangre de la vertiente y luchados por siglos para dar el significado a esas palabras - dentro de nuestras fronteras, y alrededor del mundo. Cada cultura nos formamos, nos dibujamos de cada extremo de la tierra, y nos dedicamos a un concepto simple: Unum del pluribus de E - “fuera de muchos, uno. ”
Ahora, mucho se ha hecho del hecho de que un americano africano con el Barack conocido Hussein Obama podría ser elegido presidente. Pero mi historia personal no es tan única. El sueño de la oportunidad para toda la gente no tiene verdad venida para cada uno en América, pero su promesa existe para todos que vengan a nuestras orillas - y eso incluye a casi 7 millones de musulmanes americanos en nuestro país hoy quiénes, a propósito, gozan de las rentas y de los niveles de enseñanza que son más altos que el promedio americano.
Por otra parte, la libertad en América es indivisible de la libertad practicar su religión. Ése es porqué hay una mezquita en cada estado en nuestra unión, y sobre 1.200 mezquitas dentro de nuestras fronteras. Ése es porqué el gobierno de Estados Unidos ha ido a cortejar para proteger la derecha de mujeres y de muchachas de usar el hijab y de castigar a los que lo negarían.
Deje tan allí no sea ninguna duda: El Islam es una parte de América. Y creo que América lleva a cabo dentro de ella la verdad que sin importar la raza, la religión, o la estación en vida, todos nosotros las aspiraciones comunes de la parte - vivir en paz y seguridad; para conseguir una educación y trabajar con dignidad; para amar a nuestras familias, a nuestras comunidades, y a nuestro dios. Estas cosas que compartimos. Ésta es la esperanza de toda la humanidad.
Por supuesto, el reconocimiento de nuestra humanidad común es solamente el principio de nuestra tarea. Las palabras solamente no pueden resolver las necesidades de nuestra gente. Estas necesidades serán resueltas solamente si actuamos audazmente en los años a continuación; y si entendemos que los desafíos que hacemos frente están compartidos, y nuestra falta resolverlos nos lastimarán todos.
Para nosotros hemos aprendido de experiencia reciente que cuando un sistema financiero se debilita en un país, la prosperidad está lastimada por todas partes. Cuando una nueva gripe infecta un humano, toda está a riesgo. Cuando una nación persigue un arma nuclear, el riesgo del ataque nuclear se levanta para todas las naciones. Cuando los extremistas violentos funcionan en un estiramiento de montañas, ponen en peligro a la gente a través de un océano. Cuando matan a los innocents en Bosnia y Darfur, eso es una mancha en nuestra conciencia colectiva. Eso es lo que significa compartir este mundo en el siglo XXI. Ésa es la responsabilidad que tenemos que una otra como seres humanos.
Y esto es una responsabilidad difícil de abrazar. Para la historia humana ha estado a menudo un expediente de naciones y las tribus - y, sí, las religiones - subyugar uno otro en la búsqueda de sus propios intereses. Con todo en esta nueva edad, tales actitudes uno mismo-están derrotando. Dado nuestra interdependencia, cualquier orden del mundo que eleve un nación o grupo del excedente de la gente otra fallará inevitable. Tan lo que pensamos en el pasado, no debemos ser presos a él. Nuestros problemas se deben ocupar de sociedad directa; nuestro progreso debe ser compartido.
Ahora, eso no significa que debemos no hacer caso de fuentes de la tensión. De hecho, sugiere el contrario: Debemos hacer frente a estas tensiones en ángulo recto. Y tan en ese alcohol, déjeme hablan tan claramente y tan llano como poder sobre algunas ediciones del específico que nos crea debo finalmente enfrentar junto.
La primera edición que tenemos que enfrentar es extremismo violento en todas sus formas.
En Ankara, hice claramente que América no está - y nunca esté - en la guerra con Islam. , Sin embargo, enfrentaremos implacablemente a extremistas violentos que plantean una amenaza grave a nuestra seguridad - porque rechazamos la misma cosa que la gente de todas las fes rechaza: la matanza de hombres, de mujeres, y de niños inocentes. Y es mi primer deber como presidente para proteger a la gente americana.
La situación en Afganistán demuestra las metas de América, y nuestra necesidad de trabajar junta. Sobre hace siete años, los Estados Unidos persiguieron el al Qaeda y el Taliban con la amplia ayuda internacional. No fuimos por la opción; fuimos debido a necesidad. Estoy enterado que todavía hay algo que preguntarían o aún justifica los acontecimientos de 9/11. Pero déjenos esté claro: El Al Qaeda mató a casi 3.000 personas en ese día. Las víctimas eran hombres, mujeres y niños inocentes de América y de muchas otras naciones que no habían hecho nada dañar cualquiera. Pero el al Qaeda eligió asesinar despiadadamente a esta gente, crédito demandado para el ataque, e iguala ahora indica su determinación para matar en una escala masiva. Tienen afiliados en muchos países y están intentando ampliar su alcance. Éstas no son opiniones que se discutirán; éstos son hechos que se tratarán de.
Ahora, no incurra en ninguna equivocación: No deseamos mantener a nuestras tropas Afganistán. No vemos a ningún militar - no buscamos ninguna base de los militares allí. Agonizing para que América pierda a nuestros hombres jóvenes y mujeres. Es costoso y político difícil de continuar este conflicto. Traeríamos alegre a cada sola de nuestras tropas a casa si podríamos ser confidentes que no había extremistas violentos en Afganistán y ahora Paquistán determinados para matar a tantos americanos pues ellos posiblemente poder. Pero ése no es todavía el caso.
Y ése es porqué partnering con una coalición de 46 países. Y a pesar de los costes implicados, la comisión de América no se debilitará. De hecho, ningunos de nosotros deben tolerar a estos extremistas. Han matado en muchos países. Han matado a la gente de diversas fes - pero más que cualquier otro, han matado a musulmanes. Sus acciones son irreconciliables con las derechas de seres humanos, el progreso de naciones, y con Islam. El Quran santo enseña que es quienquiera mata a un innocent como - es como si él haya matado a toda la humanidad. Y el Quran santo también dice que es quienquiera ahorra a persona, él como si él haya ahorrado a toda la humanidad. La fe que aguanta sobre de mil millones personas es tanto más grande que el odio estrecho de algunos. El Islam no es parte del problema en combatir extremismo violento - es una parte importante de promover paz.
Ahora, también sabemos que militar accione solamente no va a solucionar los problemas en Afganistán y Paquistán. Ése es porqué planeamos invertir $1.5 mil millones cada año durante los cinco años próximos al socio con los pakistaníes para construir escuelas y los hospitales, los caminos y los negocios, y los centenares de millones para ayudar eso al who've desplazado. Ése es porqué estamos proporcionando más de $2.8 mil millones a los afganos de la ayuda desarrollan su economía y entregan los servicios que pueblan dependen encendido.
Déjeme también tratar la aplicación Iraq. Desemejante de Afganistán, Iraq era una guerra de la opción que provocó diferencias fuertes en mi país y alrededor del mundo. Aunque creo que la gente iraquí es en última instancia mejor apagado sin la tiranía de Saddam Hussein, también creo que los acontecimientos en Iraq han recordado América la necesidad de utilizar la diplomacia y de construir consenso internacional para resolver nuestros problemas siempre que sea posible. De hecho, podemos recordar las palabras de Thomas Jefferson, que dijeron: La “esperanza de I que nuestra sabiduría crecerá con nuestra energía, y nos enseña que que menos utilizamos nuestra energía mayor será. ”
Hoy, América tiene una responsabilidad dual: para ayudar a Iraq a forjar un futuro mejor - y a salir de Iraq a los iraquíes. Y he hecho claro a la gente iraquí que no perseguimos ninguna base, y a ninguna demanda en su territorio o recursos. La soberanía de Iraq es su la propia. Y ése es porqué pedí el retiro de nuestras brigadas del combate por el agosto próximo. Ése es porqué honraremos nuestro acuerdo con el gobierno democrático elegido de Iraq de quitar a tropas del combate de ciudades iraquíes por julio, y quitar a todas nuestras tropas de Iraq antes de 2012. Ayudaremos a Iraq a entrenar a sus fuerzas de la seguridad y a desarrollar su economía. Pero apoyaremos un Iraq seguro y unido como socio, y nunca como patrón.
Y finalmente, apenas mientras que América puede nunca tolerar violencia de los extremistas, debemos nunca alterar u olvidarse de nuestros principios. Nine-eleven era un trauma enorme a nuestro país. El miedo y la cólera que provocó eran comprensibles, pero en algunos casos, él nos condujeron a actuar contrarios a nuestras tradiciones y a nuestros ideales. Estamos llevando acciones concretas el curso del cambio. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.
America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed — more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful. Threatening Israel with destruction — or repeating vile stereotypes about Jews —is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people — Muslims and Christians — have suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they've endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations — large and small — that come with occupation. So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable. And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.
For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It's easy to point fingers — for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires. The obligations — the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them — and all of us — to live up to our responsibilities.
Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.
And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society. Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.
And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab—Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.
America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.
Too many tears have been shed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage—taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question now is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.
I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation — including Iran — should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.
The fourth issue that I will address is democracy.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. These are not just American ideas; they are human rights. And that is why we will support them everywhere.
Now, there is no straight line to realize this promise. But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments — provided they govern with respect for all their people.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!
PRESIDENT OBAMA: Thank you. The fifth issue that we must address together is religious freedom.
Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it's being challenged in many different ways.
Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith. The richness of religious diversity must be upheld — whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That's why I'm committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit — for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We can't disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.
In fact, faith should bring us together. And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews. That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action — whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.
The sixth issue that I want to address is women's rights.
I know, I know — and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well educated are far more likely to be prosperous.
Now, let me be clear: Issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim—majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.
I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons. Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity — men and women — to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. And that is why the United States will partner with any Muslim—majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro—financing that helps people live their dreams.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity.
I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence into the home. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations – including America – this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim—majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.
And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investment within my country. And while America in the past has focused on oil and gas when it comes to his part of the world, we now seek a broader engagement.
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America. At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim—majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim—majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs. We'll open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. Today, I'm announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world that we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.
I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to reimagine the world, to remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
It's easier to start wars than to end them. It's easier to blame others than to look inward. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There's one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of billions around the world. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.
The Holy Quran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."
The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."
The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you. Thank you very much. Thank you
Un uomo che fa la guerra il mondo con le parole…
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Testo
del ============================================: Il discorso del Obama a Cairo
ha pubblicato: Il 4 giugno 2009
ciò che segue è un testo delle osservazioni preparate del presidente Obama al mondo musulmano, trasportato il 4 giugno 2009, come liberato dalla Casa Bianca.
Il =============================================
li ringrazia molto. Buon pomeriggio. Honored per essere nella città timeless di Cairo e per essere ospitato da due istituzioni notevoli. Per in mille anni, Al-Azhar ha partecipato come un falò di imparare islamico; e per durante un secolo, l'università de Cairo è stata una fonte dell'avanzamento dell'Egitto. Ed insieme, rappresentate l'armonia fra tradizione e progresso. Sono riconoscente per la vostra ospitalità e l'ospitalità della gente dell'Egitto. E sono inoltre fiero trasportare con me la benevolenza della gente americana e un saluto della pace dalle Comunità musulmane nel mio paese: Alaykum di Assalaamu.
Veniamo a contatto di alla volta di tensionamento grande fra gli Stati Uniti ed i musulmani intorno al mondo - tensionamento sradicato nelle forze storiche che vanno oltre tutto il dibattito corrente di politica. Il rapporto fra Islam e l'ovest include i secoli della coesistenza e della cooperazione, ma inoltre è in conflitto e guerre religiose. Più recentemente, il tensionamento è stato alimentato dal colonialismo che ha rifiutato i diritti e le occasioni a molti musulmani e da una guerra fredda in cui i paesi di Musulmano-maggior parte sono stati trattare troppo spesso come le procure senza riguardo verso le loro proprie aspirazioni. Inoltre, il cambiamento radicale portato da modernity e da globalization ha condotto molti musulmani osservare l'ovest come ostile alle tradizioni di Islam.
Gli estremisti violenti hanno sfruttato questi tensionamenti in una piccola ma minoranza dei musulmani potente. Gli attacchi dell'11 settembre 2001 e degli sforzi continuati di questi estremisti agganciarsi nella violenza contro i civili ha condotto alcuno nel mio paese per osservare l'Islam come inevitabilmente ostile non solo in America ed i paesi occidentali, ma anche ai diritti dell'uomo. Tutto questo ha allevato più timore e più sfiducia.
A condizione che il nostro rapporto sia definito tramite le nostre differenze, autorizzeremo coloro che semina l'odio piuttosto che la pace, coloro che promuove il conflitto piuttosto che la cooperazione che può aiutare tutta la nostra gente a realizzare la giustizia e la prosperità. E questo ciclo di sospetto e del discord deve concludersi.
Sono venuto qui a Cairo cercare un nuovo inizio fra gli Stati Uniti ed i musulmani intorno al mondo, uno basato su interesse reciproco e su rispetto reciproco ed uno basato sulla verità che l'America e l'Islam non sono esclusiva e non devono essere in concorrenza. Invece, coincidono e principii comuni della parte - principii di giustizia e di progresso; tolleranza e dignità di tutti gli esseri umani.
Faccio così riconoscere che il cambiamento non può accadere durante la notte. So che ci è stato pubblicità molto circa questo discorso, ma nessun discorso può sradicare gli anni di sfiducia, né posso rispondo nel tempo a che ho questo pomeriggio tutte le domande del complesso che li hanno portati a questo punto. Ma sono convinto che per muoverci in avanti, dobbiamo dire apertamente l'un l'altro le cose che teniamo nei nostri cuori e che si dicono troppo spesso soltanto dietro i portelli chiusi. Ci deve essere uno sforzo continuo ascoltare l'un l'altro; per imparare l'uno dall'altro; per rispettare uno un altro; e per cercare terra comune. Poichè il Koran santo ci dice, “sia cosciente del dio e parli sempre la verità.„ Quello è che cosa proverò a fare oggi - parlare verità come posso il bene, humbled dall'operazione all'esame noi e della ditta nella mia credenza che gli interessi che ci ripartiamo poichè gli esseri umani sono molto più potenti delle forze che li guidano a parte.
Ora la parte di questa convinzione è sradicata nella mia propria esperienza. Sono un cristiano, ma il mio padre è venuto da una famiglia keniana che include le generazioni dei musulmani. Come ragazzo, ho speso parecchi anni in Indonesia ed ho sentito la chiamata del azaan alla rottura dell'alba ed alla caduta di dusk. Come giovane, ho lavorato nelle Comunità del Chicago in cui molti hanno trovato la dignità e la pace nella loro fede musulmana.
Come allievo di storia, inoltre conosco il debito della civilizzazione ad Islam. Era Islam - ai posti come Al-Azhar che trasportato la luce di imparare con tanti secoli, aprente la strada per la rinascita ed il chiarimento dell'Europa. Era innovazione nelle Comunità musulmane - era innovazione nelle Comunità musulmane che hanno sviluppato l'ordine di algebra; la nostri bussola ed attrezzi magnetici di navigazione; la nostra padronanza delle penne e di stampa; la nostra comprensione di come la malattia si sparge e di come può essere guarita. La coltura islamica ci ha dato gli archi maestosi e gli spires salenti; poesia timeless e musica affezionata; calligraphy e posti eleganti del contemplation pacifico. Ed attraverso la storia, l'Islam ha dimostrato con le parole e redige le possibilità di tolleranza religiosa e di uguaglianza razziale.
Inoltre so che l'Islam è stato sempre una parte della storia dell'America. La prima nazione per riconoscere il mio paese era il Marocco. Nella sign del Trattato di Tripoli in 1796, il nostro secondo presidente, John Adams, ha scritto, “gli Stati Uniti non ha in sé carattere del enmity contro le leggi, la religione o il tranquility dei musulmani.„ E dal nostro fondare, i musulmani americani hanno arricchito gli Stati Uniti. Hanno combattuto nelle nostre guerre, hanno servito nel nostro governo, hanno corrisposto ai diritti civili, hanno iniziato i commerci, hanno insegnato alle nostre università, hanno eccelso nelle nostre arene di sport, hanno vinto i premi Nobel, hanno costruito la nostra costruzione più alta e si sono illuminati la torcia olimpica. E quando il primo americano musulmano recentemente è stato scelto al congresso, ha preso il giuramento per difendere la nostra costituzione usando lo stesso Koran santo che uno dei nostri padri fondanti - Thomas Jefferson - mantenuti nella sua biblioteca personale.
Così ho conosciuto l'Islam su tre continenti prima di venire alla regione dove in primo luogo è stato rivelato. Quell'esperienza guida la mia convinzione che l'associazione fra l'America e l'Islam deve essere basata su che cosa l'Islam è, non che cosa non è. E lo considero parte della mia responsabilità come presidente degli Stati Uniti di combattere contro gli stereotipi negativi di Islam dovunque compaiano.
Ma che lo stesso principio deve applicarsi alle percezioni musulmane dell'America. Appena poichè i musulmani non misura uno stereotipo grezzo, l'America non è lo stereotipo grezzo di un impero self-interested. Gli Stati Uniti sono stati una delle fonti più grandi di progresso che il mondo avesse conosciuto mai. Siamo stati sopportati dal giro contro un impero. Siamo stati fondati sul ideale che tutti sono uguale generato ed abbiamo anima della tettoia e lottati affinchè i secoli dessimo il significato a quelle parole - all'interno dei nostri bordi ed intorno al mondo. Siamo modellati da ogni coltura, siamo disegnati da ogni estremità della terra e siamo dedicati ad un concetto semplice: Unum di pluribus di E - “da molti, uno. „
Ora, molto è stato fatto del fatto che un americano africano con il Barack nome Hussein Obama potrebbe essere scelto presidente. Ma la mia storia personale non è così unica. Il sogno dell'occasione per tutta la gente non ha allineare venuto per tutto in America, ma la relativa promessa esiste per tutti che vengano ai nostri puntelli - e quello include oggi quasi 7 milione musulmani americani nel nostro paese chi, a proposito, godono i redditi ed i gradi d'istruzione che sono superiori alla media americana.
Inoltre, la libertà in America è indivisibile dalla libertà esercitarsi nella sua religione. Ecco perché ci è un mosque in ogni dichiara nella nostra unione ed oltre 1.200 mosques all'interno dei nostri bordi. Ecco perché il governo degli Stati Uniti è andato sollecitare per proteggere la destra delle donne e delle ragazze portare il hijab e punire coloro che lo negherebbe.
Così lasci là è senza dubbio: L'Islam è una zona dell'America. E credo che l'America tenga presso lei la verità che senza riguardo alla corsa, alla religione, o alla stazione nella vita, tutti noi aspirazioni comuni della parte - vivere nella pace e nella sicurezza; per ottenere una formazione e funzionare con dignità; per amare le nostre famiglie, le nostre Comunità ed il nostro dio. Queste cose che ci ripartiamo. Ciò è la speranza di tutta l'umanità.
Naturalmente, riconoscere la nostra umanità comune è soltanto l'inizio della nostra operazione. Le parole da solo non possono soddisfare le esigenze della nostra gente. Queste esigenze saranno soddisfatte soltanto se ci comportiamo GRASSETTO durante gli anni a venire; e se capiamo che le sfide che affrontiamo sono ripartite e la nostra omissione venirli a contatto di li danneggeranno tutti.
Per abbiamo imparato da esperienza recente che quando un sistema finanziario si indebolisce in un paese, la prosperità è danneggiata dappertutto. Quando un nuovo flu infetta un umano, tutti sono al rischio. Quando una nazione persegue un'arma nucleare, il rischio di attacco nucleare aumenta per tutte le nazioni. Quando gli estremisti violenti funzionano in una stirata delle montagne, la gente è messa attraverso un oceano. Quando i innocents in Bosnia e Darfur sono macellati, quella è una macchia sulla nostra coscienza collettiva. Quello è che cosa significa ripartire questo mondo nel ventunesimo secolo. Quella è la responsabilità che dobbiamo una un altro come esseri umani.
E questa è una responsabilità difficile di abbracciare. Per storia umana è stata spesso un'annotazione delle nazioni e tribù - e, sì, religioni - sottomettere uno un altro nell'inseguimento dei loro propri interessi. Tuttavia in questa nuova età, tali atteggiamenti auto-stanno sconfiggendo. Dato la nostra interdipendenza, tutto l'ordine del mondo che eleva un nazione o gruppo di persone l'eccedenza un altro verrà a mancare inevitabilmente. Così qualunque pensiamo al passato, non dobbiamo essere prigionieri ad esso. I nostri problemi devono occuparsi dell'associazione diretta; il nostro progresso deve essere ripartito.
Ora, quello non significa che dovremmo ignorare le fonti di tensionamento. Effettivamente, suggerisce l'opposto: Dobbiamo affrontare esattamente questi tensionamenti. E così in quello spirito, lascilo parlano chiaro e chiaramente come latta circa alcune edizioni specifiche che li credo devo infine confrontare insieme.
La prima edizione che dobbiamo confrontare è estremismo violento in tutto delle relative forme.
A Ankara, ho fatto chiaramente che l'America non è - e non sia mai - alla guerra con Islam. , Tuttavia, confronteremo relentlessly gli estremisti violenti che propongono una minaccia grave alla nostra sicurezza - perché rifiutiamo la stessa cosa che la gente di tutta la fede rifiuta: l'uccisione degli uomini, delle donne e dei bambini non colpevoli. Ed è il mio primo dovere come presidente per proteggere la gente americana.
La situazione nell'Afghanistan dimostra gli obiettivi dell'America e la nostra necessità funzionare insieme. In sette anni fa, gli Stati Uniti hanno perseguito Al Qaeda e il Taliban con vasto supporto internazionale. Non siamo andato dalla scelta; siamo andato a causa della necessità. Sono informato che ci sono ancora alcuni che abbiano interrogato o persino giustificano gli eventi di 9/11. Ma lascili è chiaro: Al Qaeda ha ucciso quasi 3.000 genti quel giorno. Le vittime erano uomini, donne e bambini non colpevoli dall'America e da molte altre nazioni che non avevano fatto niente nuoc qualcuno. Ma Al Qaeda ha scelto assassinare ruthlessly questa gente, accreditamento esatto per l'attacco e perfino ora dichiara la loro determinazione per uccidere su una scala voluminosa. Hanno filiali in molti paesi e stanno provando ad espandere la loro estensione. Queste non sono opinioni da dibattere; questi sono fatti da occuparsi di.
Ora, non faccia errore: Non desideriamo mantenere le nostre truppe nell'Afghanistan. Non vediamo militari - non cerchiamo basi dei militari là. Agonizing affinchè l'America perda i nostri giovani e donne. È costoso e politicamente difficile continuare questo conflitto. Porteremmo felice ogni singola delle nostre truppe a casa se potessimo essere sicuri che ci non erano estremisti violenti nell'Afghanistan ed ora nel Pakistan determinati per uccidere altretanti Americani poichè possibilmente latta. Ma quello non è ancora il caso.
E ecco perché partnering con una coalizione di 46 paesi. E malgrado i costi in questione, l'impegno dell'America non si indebolirà. Effettivamente, nessun di noi dovrebbero tollerare questi estremisti. Hanno ucciso in molti paesi. Hanno ucciso la gente della fede differente - ma più di qualsiasi altro, hanno ucciso i musulmani. Le loro azioni sono inconciliabili con i diritti degli esseri umani, il progresso delle nazioni e con Islam. Il Quran santo insegna che chiunque uccide un innocent è come - è come se abbia ucciso tutta l'umanità. E il Quran santo inoltre dice che chiunque conserva una persona, esso è come se abbia conservato tutta l'umanità. La fede duratura sopra di miliardo genti è così tanto più grande dell'odio stretto di alcuni. L'Islam non fa parte del problema nel combattimento dell'estremismo violento - è una parte importante di promozione della pace.
Ora, inoltre sappiamo che militare alimenti da solo non sta andando risolvere i problemi nell'Afghanistan e nel Pakistan. Ecco perché progettiamo investire ogni anno $1.5 miliardo nel corso dei cinque anni futuri al socio con i pakistani per costruire le scuole ed ospedali, strade e commerci e centinaia di milioni per aiutare quel il who've spostato. Ecco perché stiamo fornendo più di $2.8 miliardo agli afgani di aiuto sviluppano la loro economia e trasportano i servizi che popolano dipendono sopra.
Lascilo inoltre richiamare l'emissione di Irak. Diverso dell'Afghanistan, Irak era una guerra della scelta che ha provocato le differenze forti nel mio paese ed intorno al mondo. Anche se credo che la gente irachena sia infine migliore fuori senza la tirannia di Saddam Hussein, inoltre credo che gli eventi in Irak abbiano ricordato all'America della necessità di usare la diplomazia e sviluppare il consenso internazionale per risolvere i nostri problemi per quanto possibile. Effettivamente, possiamo ricordare le parole di Thomas Jefferson, che hanno detto: “La speranza di I che la nostra saggezza si svilupperà con la nostra alimentazione e ci insegna che che di meno usiamo la nostra alimentazione più grande sarà. „
Oggi, l'America ha una responsabilità doppia: aiutare Irak forgiano un futuro migliore - ed affidare Irak agli Iracheni. Ed ho indicato chiaramente alla gente irachena che non perseguiamo basi ed a nessun reclamo sul loro territorio o risorse. La sovranità dell'Irak è la relativo propria. E ecco perché ho ordinato la rimozione delle nostre brigate di combattimento entro agosto prossimo. Ecco perché honor il nostro accordo con il governo democratico scelto dell'Irak rimuovere le truppe di combattimento dalle città irachene entro luglio e rimuovere tutte le nostre truppe da Irak entro 2012. Aiuteremo il treno di Irak le relative forze di sicurezza e svilupperemo la relativa economia. Ma sosterremo Irak sicuro ed unito come socio e mai come patrono.
E per concludere, appena mentre l'America può non tollerare mai la violenza dagli estremisti, dobbiamo alterare o non dimenticare mai i nostri principii. Nine-eleven era un trauma enorme al nostro paese. Il timore e la rabbia che ha provocato erano comprensibili, ma in alcuni casi, esso li hanno condotti comportarsi contrari alle nostre tradizioni ed ai nostri ideali. Stiamo intraprendendo le azioni concrete al corso del cambiamento. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.
America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed — more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful. Threatening Israel with destruction — or repeating vile stereotypes about Jews —is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people — Muslims and Christians — have suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they've endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations — large and small — that come with occupation. So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable. And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.
For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It's easy to point fingers — for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires. The obligations — the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them — and all of us — to live up to our responsibilities.
Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.
And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society. Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.
And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab—Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.
America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.
Too many tears have been shed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage—taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question now is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.
I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation — including Iran — should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.
The fourth issue that I will address is democracy.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. These are not just American ideas; they are human rights. And that is why we will support them everywhere.
Now, there is no straight line to realize this promise. But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments — provided they govern with respect for all their people.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!
PRESIDENT OBAMA: Thank you. The fifth issue that we must address together is religious freedom.
Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it's being challenged in many different ways.
Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith. The richness of religious diversity must be upheld — whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That's why I'm committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit — for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We can't disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.
In fact, faith should bring us together. And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews. That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action — whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.
The sixth issue that I want to address is women's rights.
I know, I know — and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well educated are far more likely to be prosperous.
Now, let me be clear: Issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim—majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.
I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons. Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity — men and women — to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. And that is why the United States will partner with any Muslim—majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro—financing that helps people live their dreams.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity.
I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence into the home. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations – including America – this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim—majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.
And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investment within my country. And while America in the past has focused on oil and gas when it comes to his part of the world, we now seek a broader engagement.
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America. At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim—majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim—majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs. We'll open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. Today, I'm announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world that we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.
I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to reimagine the world, to remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
It's easier to start wars than to end them. It's easier to blame others than to look inward. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There's one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of billions around the world. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.
The Holy Quran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."
The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."
The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you. Thank you very much. Thank you
Ein Mann, der wars die Welt mit Wörtern…
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Um homem que guerreie o mundo com as palavras…
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Texto
do ============================================: O discurso de Obama no Cairo
publicou: Junho 4, 2009
o seguinte é um texto de observações preparadas do presidente Obama ao mundo muçulmano, entregado junho em 4, 2009, como liberado pela casa branca.
O =============================================
agradece-o muito muito. Boa tarde. Eu sou honrado para estar na cidade timeless do Cairo, e para ser hospedado por duas instituições notáveis. Por sobre mil anos, o al-Azhar estêve como uma baliza da aprendizagem Islamic; e por sobre um século, a universidade do Cairo foi uma fonte do avanço de Egipto. E junto, você representa a harmonia entre a tradição e o progresso. Eu sou grato para seu hospitality, e o hospitality dos povos de Egipto. E eu sou também orgulhoso carregar com mim o goodwill dos povos americanos, e um cumprimento da paz das comunidades muçulmanas em meu país: Alaykum de Assalaamu.
Nós encontramo-nos com em um momento da tensão grande entre os Estados Unidos e os muçulmanos em torno do mundo - tensão enraizada nas forças históricas que vão além de todo o debate atual da política. O relacionamento entre o Islam e o oeste inclui séculos do coexistence e da cooperação, mas opõe também e guerras religiosas. Mais recentemente, a tensão foi alimentada pelo colonialism que negou direitas e oportunidades a muitos muçulmanos, e por uma guerra fria em que os países da Muçulmano-maioria foram tratados demasiado frequentemente como proxies sem consideração a seus próprios aspirations. Além disso, a mudança arrebatadora trazida pela modernidade e pelo globalization conduziu a muitos muçulmanos ver o oeste como hostil às tradições do Islam.
Os extremists violentos exploraram estas tensões em um minority pequeno mas potent dos muçulmanos. Os ataques setembro de 11, 2001 e dos esforços continuados destes extremists acoplar na violência de encontro aos civis conduziram a algum em meu país para ver o Islam como inevitàvel hostil não somente a América e aos países ocidentais, mas também às direita humanas. Todo o isto produziu mais medo e mais mistrust.
Assim por muito tempo porque nosso relacionamento é definido por nossas diferenças, nós empower aqueles que semeiam o hatred melhor que a paz, aqueles que promovem o conflito melhor que a cooperação que pode ajudar a todos nossos povos conseguir a justiça e a prosperidade. E este ciclo da suspeita e do discord deve terminar.
Eu vim aqui ao Cairo procurar um começo novo entre os Estados Unidos e os muçulmanos em torno do mundo, um baseado no interesse mútuo e no respeito mútuo, e um baseado na verdade que América e o Islam não são exclusive e não necessitam ser na competição. Instead, sobrepõem, e os princípios comuns da parte - princípios da justiça e do progresso; tolerância e a dignidade de todos os seres humanos.
Eu faço assim reconhecer que a mudança não pode acontecer durante a noite. Eu sei que houve muitos do publicity sobre este discurso, mas nenhum discurso pode eradicate anos do mistrust, nem posso eu respondo no tempo a que eu tenho esta tarde todas as perguntas do complexo que nos trouxeram a este ponto. Mas eu sou convencido que a fim se mover para a frente, nós devemos dizer abertamente a se as coisas que nós prendemos em nossos corações e que estão ditos demasiado frequentemente somente atrás das portas closed. Deve haver um esforço sustentado seescutar-; para aprender de se; para respeitar um outro; e para procurar a terra comum. Porque o Koran Holy nos diz, “seja conscious do deus e fale sempre a verdade.” Aquele é o que eu tentarei fazer hoje - para falar a verdade como melhor mim lata, humbled pela tarefa antes de nós, e da empresa em minha opinião que os interesses que nós compartilhamos porque os seres humanos são mais poderosas distante do que as forças que nos dirigem distante.
A parte desta convicção é enraizada agora em minha própria experiência. Eu sou um cristão, mas meu pai veio de uma família de Kenyan que incluísse gerações dos muçulmanos. Como um menino, eu gastei diversos anos em Indonésia e ouvi a chamada do azaan na ruptura do alvorecer e na queda do dusk. Como um homem novo, eu trabalhei nas comunidades de Chicago onde muitos encontraram a dignidade e a paz em sua fé muçulmana.
Como um estudante da história, eu sei também o débito da civilização ao Islam. Era Islam - em lugares como o al-Azhar que carregado a luz da aprendizagem com assim muitos séculos, pavimentando a maneira para o renascimento e o Enlightenment de Europa. Era inovação em comunidades muçulmanas - era inovação nas comunidades muçulmanas que desenvolveram a ordem da álgebra; nossos compasso e ferramentas magnéticos da navegação; nosso mastery das penas e de imprimir; nossa compreensão de como a doença espalha e de como pode healed. A cultura Islamic deu-nos arcos majestosos e spires soaring; poesia timeless e música estimada; calligraphy e lugares elegantes do contemplation calmo. E durante todo a história, o Islam demonstrou com as palavras e deeds as possibilidades de tolerância religiosa e de igualdade racial.
Eu sei também que o Islam foi sempre uma parte da história de América. A primeira nação para reconhecer meu país era Marrocos. Em assinar o tratado de Tripoli em 1796, nosso segundo presidente, John Adams, escreveu, “os Estados Unidos não tem nse nenhum caráter do enmity de encontro às leis, à religião ou ao tranquility dos muçulmanos.” E desde nosso fundar, os muçulmanos americanos enriqueceram os Estados Unidos. Lutaram em nossas guerras, eles serviram em nosso governo, eles estiveram para direitas civis, eles começaram negócios, eles ensinaram em nossas universidades, eles excelled em nossas arenas esportivas, eles ganharam prêmios de Nobel, construíram nosso edifício mais alto, e iluminaram-se a tocha Olympic. E quando o primeiro americano muçulmano foi elegido recentemente ao Congress, fêz exame do juramento para defender nosso Constitution usando o mesmo Koran Holy que um de nossos pais fundando - Thomas Jefferson - mantidos em sua biblioteca pessoal.
Assim eu soube o Islam em três continentes antes de vir à região onde se revelou primeiramente. Essa experiência guia minha convicção que a parceria entre América e Islam deve ser baseada em o que o Islam é, não o que não é. E eu considero-o parte de minha responsabilidade como o presidente dos Estados Unidos lutar de encontro aos stereotypes negativos do Islam onde quer que aparecem.
Mas que o mesmo princípio deve se aplicar às percepções muçulmanas de América. Apenas porque os muçulmanos não cabem um stereotype cru, América não é o stereotype cru de um império self-interested. Os Estados Unidos foram uma das fontes as mais grandes do progresso que o mundo soube sempre. Nós fomos carregados fora da volta de encontro a um império. Nós fomos fundados em cima do ideal que todos são igual criado, e nós temos o sangue da vertente e esforçamoss por séculos para dar o meaning 2 aquelas palavras - dentro de nossas beiras, e em torno do mundo. Nós somos dados forma por cada cultura, extraídos de cada extremidade da terra, e dedicados a um conceito simples: Unum do pluribus de E - “fora de muitos, um. ”
Agora, muito foi feito do fato que um americano africano com o Barack conhecido Hussein Obama poderia ser elegido presidente. Mas minha história pessoal não é assim original. O sonho da oportunidade para todos os povos não tem verdadeiro vindo para todos em América, mas sua promessa existe para tudo que vem a nossas costas - e aquele inclui quase 7 milhão muçulmanos americanos em nosso país hoje quem, pela maneira, aprecíam as rendas e os níveis educacionais que são mais elevados do que a média americana.
Além disso, a liberdade em América é indivisible da liberdade praticar one religião. Isso é porque há um mosque em cada estado em nossa união, e sobre 1.200 mosques dentro de nossas beiras. Isso é porque o governo de Estados Unidos foi cortejar para proteger a direita das mulheres e das meninas desgastar o hijab e punir aqueles que o negariam.
Não deixe assim lá seja nenhuma dúvida: O Islam é uma parte de América. E eu acredito que América prende dentro dela a verdade que não obstante a raça, a religião, ou a estação na vida, ntodos nós aspirations comuns da parte - para viver na paz e na segurança; para começar uma instrução e para trabalhar com dignidade; para amar nossas famílias, nossas comunidades, e nosso deus. Estas coisas que nós compartilhamos. Esta é a esperança de todo o humanity.
Naturalmente, reconhecer nosso humanity comum é somente o começo de nossa tarefa. As palavras sozinho não podem encontrar-se com as necessidades de nossos povos. Estas necessidades serão encontradas com somente se nós agimos corajosamente nos anos adiante; e se nós compreendermos que os desafios que nós enfrentamos estão compartilhados, e nossa falha encontrar-se com os ferir-nos-á todos.
Para nós aprendemos da experiência recente que quando um sistema financeiro se enfraquece em um país, a prosperidade está ferida em toda parte. Quando um flu novo infects um ser humano, todos são em risco. Quando uma nação persegue uma arma nuclear, o risco do ataque nuclear levanta-se para todas as nações. Quando os extremists violentos se operam em um estiramento das montanhas, os povos estão postos em perigo através de um oceano. Quando os innocents na Bósnia e no Darfur slaughtered, aquela é uma mancha em nosso conscience coletivo. Aquele é o que significa compartilhar deste mundo no século XXI. Aquela é a responsabilidade que nós temos que uma outra como seres humanos.
E esta é uma responsabilidade difícil embrace. Para a história humana foi frequentemente um registro das nações e os tribes - e, sim, as religiões - subjugar um outro na perseguição de seus próprios interesses. Contudo nesta idade nova, tais atitudes self-estão derrotando. Dado nossa interdependência, toda a ordem do mundo que elevates um nação ou grupo do excesso dos povos outra falhará inevitàvel. Assim o que quer que nós pensamos do passado, nós não devemos ser-lhe prisioneiros. Nossos problemas devem ser tratados da parceria direta; nosso progresso deve ser compartilhado.
Agora, isso não significa que nós devemos ignorar fontes da tensão. Certamente, sugere o oposto: Nós devemos enfrentar estas tensões em quadrado. E assim nesse espírito, deixe-me falam tão claramente e tão claramente como eu lata sobre algumas edições do específico que eu nos acredito devo finalmente confrontar junto.
A primeira edição que nós temos que confrontar é extremism violento em todos seus formulários.
Em Ancara, eu fiz claramente que América não está - e nunca seja - na guerra com o Islam. Nós, entretanto, confrontaremos relentlessly os extremists violentos que pose uma ameaça grave a nossa segurança - porque nós rejeitamos a mesma coisa que os povos de todas as fé rejeitam: a matança de homens, de mulheres, e de crianças inocentes. E é meu primeiro dever como o presidente para proteger os povos americanos.
A situação em Afeganistão demonstra objetivos de América, e nossa necessidade trabalhar junto. Sobre sete anos há, os Estados Unidos perseguiram o al Qaeda e o Taliban com sustentação internacional larga. Nós não fomos pela escolha; nós fomos por causa da necessidade. Eu estou ciente que há ainda alguns que questionariam ou justifica mesmo os eventos de 9/11. Mas deixe-nos esteja desobstruído: O Al Qaeda matou quase 3.000 povos nesse dia. As vítimas eram homens, mulheres e crianças inocentes de América e de muitas outras nações que não tinham feito nada prejudicar qualquer um. No entanto o al Qaeda escolheu assassinar ruthlessly estes povos, crédito reivindicado para o ataque, e nivela indica agora sua determinação para matar em uma escala maciça. Têm filiais em muitos países e estão tentando-as expandir seu alcance. Estas não são opiniões a ser debatidas; estes são fatos a ser tratados de.
Agora, não faça nenhum erro: Nós não queremos manter nossas tropas em Afeganistão. Nós não vemos nenhuma força armada - nós não procuramos nenhuma base das forças armadas lá. Agonizing para que América perca nossos homens novos e mulheres. É caro e polìtica difícil de continuar este conflito. Nós traríamos contente cada única de nossas tropas para casa se nós poderíamos ser confiáveis que não havia extremists violentos em Afeganistão e agora em Paquistão determinados matar tantos como americanos porque eles possivelmente lata. Mas aquele não é ainda o caso.
E isso é porque nós partnering com um coalition de 46 países. E apesar dos custos envolvidos, o compromisso de América não se enfraquecerá. Certamente, nenhuns de nós devem tolerar estes extremists. Mataram em muitos países. Mataram povos de fé diferentes - mas mais do que qualquer outro, mataram muçulmanos. Suas ações são irreconcilable com as direitas de seres humanos, o progresso das nações, e com Islam. O Quran Holy ensina que quem quer que mata um innocent é como - é como se matou toda a humanidade. E o Quran Holy diz também que quem quer que conserva uma pessoa, ele é como se conservou toda a humanidade. A fé resistindo sobre de bilhão povos é tanto mais grande do que o hatred estreito de alguns. O Islam não é parte do problema em combater o extremism violento - é uma parte importante de promover a paz.
Agora, nós sabemos também que militar power sozinho não está indo resolver os problemas em Afeganistão e em Paquistão. Isso é porque nós planeamos invest todos os anos $1.5 bilhões sobre os cinco anos seguintes ao sócio com Pakistanis para construir escolas e hospitais, estradas e negócios, e centenas dos milhões para ajudar aquele ao who've deslocado. Isso é porque nós estamos fornecendo mais de $2.8 bilhões aos Afghans da ajuda desenvolvem sua economia e entregam os serviços que povoam dependem sobre.
Deixe-me também dirigir-se à introdução de Iraq. Ao contrário de Afeganistão, Iraq era uma guerra da escolha que provocasse diferenças fortes em meu país e em torno do mundo. Embora eu acredite que os povos Iraqi são finalmente melhores fora sem o tyranny de Saddam Hussein, eu acredito também que os eventos em Iraq lembraram América da necessidade usar o diplomacy e construir o consenso internacional para resolver nossos problemas sempre que possível. Certamente, nós podemos recordar as palavras de Thomas Jefferson, que disseram: De “a esperança I que nossa sabedoria crescerá com nosso poder, e ensina-nos que que menos nós usamos nosso poder mais grande será. ”
Hoje, América tem uma responsabilidade dupla: para ajudar a Iraq forjar um futuro melhor - e sair de Iraq aos Iraqis. E eu fiz desobstruído aos povos Iraqi que nós não perseguimos nenhuma base, e a nenhuma reivindicação em seus território ou recursos. O sovereignty de Iraq é seu próprio. E isso é porque eu requisitei a remoção de nossos brigades do combate por agosto seguinte. Isso é porque nós honraremos nosso acordo com o governo democràtica eleito de Iraq remover as tropas do combate das cidades Iraqi por julho, e para remover todas nossas tropas de Iraq por 2012. Nós ajudaremos a Iraq treinar suas forças da segurança e desenvolver sua economia. Mas nós suportaremos um Iraq seguro e unido como um sócio, e nunca como um patron.
E finalmente, apenas enquanto América pode nunca tolerar a violência por extremists, nós devemos nunca alterar ou esquecer-se de nossos princípios. Nine-eleven era um trauma enorme a nosso país. O medo e a raiva que provocou eram compreensíveis, mas em alguns casos, ele conduziram-nos agir contrários a nossas tradições e a nossos ideals. Nós estamos fazendo exame de ações concretas ao curso da mudança. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.
America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed — more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful. Threatening Israel with destruction — or repeating vile stereotypes about Jews —is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people — Muslims and Christians — have suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they've endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations — large and small — that come with occupation. So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable. And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.
For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It's easy to point fingers — for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires. The obligations — the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them — and all of us — to live up to our responsibilities.
Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.
And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society. Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.
And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab—Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.
America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.
Too many tears have been shed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage—taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question now is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.
I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation — including Iran — should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.
The fourth issue that I will address is democracy.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. These are not just American ideas; they are human rights. And that is why we will support them everywhere.
Now, there is no straight line to realize this promise. But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments — provided they govern with respect for all their people.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!
PRESIDENT OBAMA: Thank you. The fifth issue that we must address together is religious freedom.
Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it's being challenged in many different ways.
Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith. The richness of religious diversity must be upheld — whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That's why I'm committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit — for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We can't disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.
In fact, faith should bring us together. And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews. That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action — whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.
The sixth issue that I want to address is women's rights.
I know, I know — and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well educated are far more likely to be prosperous.
Now, let me be clear: Issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim—majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.
I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons. Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity — men and women — to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. And that is why the United States will partner with any Muslim—majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro—financing that helps people live their dreams.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity.
I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence into the home. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations – including America – this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim—majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.
And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investment within my country. And while America in the past has focused on oil and gas when it comes to his part of the world, we now seek a broader engagement.
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America. At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim—majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim—majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs. We'll open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. Today, I'm announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world that we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.
I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to reimagine the world, to remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
It's easier to start wars than to end them. It's easier to blame others than to look inward. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There's one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of billions around the world. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.
The Holy Quran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."
The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."
The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you. Thank you very much. Thank you
En man, som kriger världen med, uttrycker…,
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
============================================
text: Obamas anförande i publicerade
Cairo: Juni 4, 2009
är efter en text av presidentObamas förberedda anmärkningar till den Muslim världen som levereras på Juni 4, 2009, som utsläppt av Vita huset.
=============================================
tackar dig mycket. Bra eftermiddag. Förmiddag som I hedras för att vara i den tidlösa staden av Cairo och för att varas värd av två anmärkningsvärda institutioner. För över tusen år har al-Azhar stått som en fyr av islamiskt lära; och för över ett århundrade, har den Cairo universitetar varit en källa av Egypten befordran. Och tillsammans, föreställer du harmonin mellan tradition och framsteg. Förmiddag som I är tacksam för din gästfrihet och gästfriheten av folket av Egypten. Och stolt I-förmiddag också att bära med mig goodwillen av amerikanfolket och en hälsning av fred från Muslim gemenskaper i mitt land: Assalaamu alaykum.
Vi möter i sänder av stor spänning mellan Förenta staterna och Muslims runt om världen - spänning som rotas i historiska styrkor som går det okända någon strömpolitikdebatt. Förhållandet mellan islam och det västra inkluderar århundraden av samlevnad och samarbete, men kämpar också, och klosterbrodern kriger. För en tid sedan, har spänning matats av kolonialism, som förnekade rätter och tillfällen till många Muslims, och en kalla kriget som Muslim-majoritet länder behandlades i för ofta som närståendear utan hänseende till deras egna ambitioner. Dessutom ledde den svepande ändringen som koms med av modernity, och globaliseringen många Muslims för att beskåda det västra som fientligt till traditionerna av islam.
Våldsamma extremister har exploaterat dessa spänningar i en liten men potent minoritet av Muslims. Attackerna av September 11, 2001 och de fortsatte försöken av dessa extremister för att koppla in i våld mot civilister har ledde något i mitt land för att beskåda islam som oundvikligen fientlig inte endast till Amerika och västra länder, men också till mänsklig rättighet. Allt har detta födde upp mer skräck och mer misstro.
Så long, som vårt förhållande definieras av våra skillnader, ska vi bemyndigar de, som sår hat i stället för fred, de som främjar konflikt i stället för samarbetet, som kan hjälpa alla vårt folk att uppnå rättvisa och välstånd. Och detta cyklar av misstanke, och disharmoni måste avsluta.
Jag har kommit här till Cairo till sökanden en ny början mellan Förenta staterna och Muslims runt om världen, intresserar behöver en som baseras på ömsesidigt och ömsesidig respekt och en som baseras på sanningen, som Amerika och islam inte är artikel med ensamrätt, och inte att vara i konkurrens. I stället överlappar delar fortskrider de, och vanligt principer - principer av rättvisa och; tolerans och människorna för värdighet allra.
Jag gör igenkännande så att ändring kan inte hända över natten. Jag vet att det har finnas ett anförande för raddapublicitet härom, men inget anförande kan utrota år av misstro, nor kan jag svarar i tiden att jag har denna eftermiddag som alla komplex ifrågasätter att kommit med oss till denna peka. Men I-förmiddagen övertygade att för att flyttningen framåtriktat, oss måste något att säga öppet till varje annan saker som vi rymmer i våra hjärtor och att sägs för ofta endast bak stängda dörrar. Det måste finnas ett tålt försök att lyssna till varje annat; att lära från varje annat; till respekt en another; och till sökanden som malas vanligt. ”Var medveten av gud och tala alltid sanningen.”, som den heliga Koranen berättar oss, Det är vad jag ska försök att göra i dag - att tala sanningen, som bäst jag kan som kväsas av uppgiften för oss och firma i min tro, som intresserar, delar vi, som människor är avlägsen kraftigare än styrkorna som kör oss ifrån varandra.
Nu rotas delen av denna övertygelse i mitt eget erfar. Förmiddag I en kristen, men min fader kom från en kenyansk familj som inkluderar utvecklingar av Muslims. Som en pojke spenderade hörde jag flera år i Indonesien och appellen av det azaan på avbrottet av gryning och på nedgången av skymningen. Som en ung man, mig fungerade i Chicago gemenskaper var många grundar värdighet och fred i deras Muslim tro.
Som en deltagare av historia vet jag också civilisation skuld till islam. Det var islam - på förlägger lik al-Azhar - som bar det ljust av att lära till och med så många århundraden, att stenlägga långt för Europa renässans och insikten. Det var innovation i Muslim gemenskaper - det var innovation i Muslim gemenskaper som framkallade beställa av algebra; vår magnetiska kompass och bearbetar av navigering; vår herravälde av skrivar och att skriva ut; vår överenskommelse av hur sjukdomspridningar och hur den kan läkas. Islamisk kultur har givit oss majestätiska bågar och soaring spires; tidlös poesi och cherished musik; den eleganta calligraphyen och förlägger av fridsam begrundande. Och alltigenomhistoria, islam har visat uttrycker igenom och gärningar möjligheterna av religiös tolerans och ras- jämställdhet.
Jag vet också att islam har alltid varit en del av Amerika berättelse. Den första nationen som känner igen mitt land, var Marocko. I att underteckna fördrag av Tripoli i 1796 som är vårt, understödja presidenten, John Adams, skrev, ”Förenta staterna har i honom inget tecken av enmityen mot lagarna, religionen eller tranquilityen av Muslims.”, Och efter vårt grunda, har amerikanMuslims berikat Förenta staterna. De har slagits i vårt kriger, dem har tjänat som i vår regering, dem har stått för medborgarrätt, dem har startat affärer, dem har undervisat på våra universitetar, dem har överträffat i våra sportarenas, dem har segrat Nobel prisar, har byggt vår mest högväxt byggnad och har tänt den olympiska facklan. Och då den första Muslim amerikanen valdes för en tid sedan till kongressen, avlade eden han för att försvara vår konstitution genom att använda den samma heliga Koranen som en av våra grundläggarear - Thomas Jefferson - som hålls i hans personliga arkiv.
Så har jag bekant islam på tre kontinentar för kommande till regionen var det avslöjdes först. Det erfar vägleder min övertygelse som partnerskap mellan Amerika och islam måste baseras på vad islam är, inte vad det inte är. Och jag betraktar det delen av mitt ansvar som president av Förenta staterna att slåss mot negationstereotyper av islam, wherever de visas.
Men att samma princip måste applicera till Muslim föreställningar av Amerika. Som precis Muslims inte passformen en råoljastereotyp, Amerika inte är den rå stereotypen av ett egennyttigt välde. Förenta staterna har varit en av de mest stora källorna av framsteg som världen har någonsin bekant. Vi var födda ut ur rotation mot ett välde. Vi grundades på ideal att alla skapas lika, och vi har skjulblod, och kämpat sedan århundraden tillbaka för att ge menande till de uttrycker - inom vårt gränsar, och runt om världen. Vi formas av varje kultur som dras från varje, avsluta av jorden, och hängivet till ett enkelt begrepp: E-pluribusunum - ”ut ur många, en. ”
Nu, har mycket gjorts av faktumet att en afrikansk amerikan med den kända Baracken Hussein Obama kunde väljas presidenten. Men min personliga berättelse är inte så unik. Drömmen av tillfället för allt folk har inte kommet riktigt för alla i Amerika, men dess löfte finns för alla som kommer till våra kuster - och det inkluderar nästan 7 miljon amerikanMuslims i vårt land i dag vem, tycker om för resten inkomster och utbildningsnivåer, som är högre än amerikangenomsnittet.
Dessutom är frihet i Amerika odelbar från friheten att öva ens religion. Det är varför det finns en moské i varje statligt i vår union, och över 1.200 moskéer inom vårt gränsar. Det är varför den Förenta staterna regeringen har väck att uppvakta för att skydda rätten av kvinnor och flickor som ha på sig hijaben och som bestraffar de, som skulle förnekar den.
Låt så där är inget tvivel: Islam är en del av Amerika. Och jag tror att Amerika rymmer inom henne sanningen som utan hänsyn till racen, religionen, eller posterar i liv, allihop ambitioner för aktien vanligt - för att bo i fred och säkerhet; att få en utbildning och att fungera med värdighet; att älska våra familjer, våra gemenskaper och vår gud. Dessa saker som vi delar. Denna är mänskligheten för hopp allra.
Naturligtvis är igenkännande av vår allmänningmänsklighet endast början av vår uppgift. Uttrycker bara kan inte möta behoven av vårt folk. Dessa behov ska möts, om endast vi agerar fett i åren framåt; och om vi förstår att utmaningarna som vi vänder mot delas och vårt fel ska för att möta dem görar ond alla oss.
För har vi lärt från nytt att erfara att, när ett finansiellt system försvagar i ett land, välstånd är men överallt. När en ny influensa smittar en människa, är alla på riskerar. När en nation förföljer ett kärnvapen, riskera av kärn- attacklöneförhöjningar för alla nationer. När våldsamma extremister fungerar i en elasticitet av berg, utsättas för fara folket över ett hav. När oskyldigar i Bosnien och Darfur slaktas, är det en fläck på vårt kollektiva samvete. Det är vad det hjälpmedel som delar denna värld i det 21st århundradet. Det är ansvaret som vi måste ett another som människor.
Och detta är ett svårt ansvar att omfamna. För människa har historia ofta varit ett rekord av länder, och stammar - och, ja, religioner - som underkuvar en another i jakt av deras eget, intresserar. Yet i denna nya ålder, själv-besegrar sådan inställningar. Givet vår interdependence, beställer någon värld som höjer en nation eller grupp människor över another den ska oundvikligen kuggningen. Så, allt vad vi funderare av förflutnan, oss inte måste vara fång till den. Våra problem måste handlas med through partnerskap; vårt framsteg måste delas.
Nu betyder det inte att vi bör ignorera källor av spänning. Sannerligen föreslår det motsatsen: Vi måste vända mot dessa spänningar fyrkantigt. Och så däri l5At anden, mig talar så klart, och så tydligt, som jag canen om någon närmare detalj utfärdar att jag tror, måste vi slutligen konfrontera tillsammans.
Första utfärdar att vi måste att konfrontera är våldsam extremism av dess bildar sammanlagt.
I Ankara gjorde jag fri att Amerika inte är - och aldrig ska var - på kriger med islam. Vi ska, emellertid konfrontera relentlessly våldsamma extremister som poserar ett allvarligt hot till vår säkerhet - därför att oss utskottsvaran det samma tinget som bemannar allra faithsutskottsvaran: dödandet av oskyldiga manar, kvinnor och barn. Och det är min första arbetsuppgift som president att skydda amerikanfolket.
Läget i Afghanistan visar Amerika mål och vårt behov för att fungera tillsammans. Över sju år sedan, Förenta staterna förföld al Qaeda och Talibanen med bred landskampservice. Vi gick inte förbi primat; vi gick på grund av nödvändighet. Medveten förmiddag I, att det finns stilla, några, som skulle, ifrågasätter eller försvarar även skeendet av 9/11. Men låt oss är frikänden: Al Qaeda dödade nästan 3.000 folk på den dag. Offren var oskyldiga manar, kvinnor och barn från Amerika och många andra nationer som hade gjort ingenting till skada vem som helst. Och yet al Qaeda valde ruthlessly att mörda dessa folk som fordrades kreditera för attacken och even påstår nu deras beslutsamhet för att döda på ett massivt fjäll. De har ansluter i många länder och är prövas att utvidga deras räckvidd. Dessa är inte åsikter som ska debatteras; dessa är fakta som ska handlas med.
Gör inget för att missförstå, nu: Vi önskar inte till uppehället våra soldater i Afghanistan. Vi ser ingen militär - oss sökanden inga militärbaser där. Det är kvalfullt för att Amerika ska förlora våra unga manar och kvinnor. Det är dyrt och politiskt svårt att fortsätta denna konflikt. Vi skulle kommer med gärna varje singel en av våra soldater hem, om vi kunde vara säkra att det inte fanns våldsamma extremister i Afghanistan och nu beslutsamma Pakistan att döda så många amerikaner som dem eventuellt canen. Men det är inte ännu fallet.
Och det är varför vi blir partner med med en förening av 46 länder. Och den illviljan kostar involverat, Amerika förpliktelse som ska för att inte försvaga. Sannerligen bör inga av oss tolerera dessa extremister. De har dödat i många länder. De har dödat folk av olika faiths - men mer än någon annat, har de dödat Muslims. Deras handlingar är oförenliga med rätterna av människor, framsteg av nationer och med islam. Den heliga Quranen undervisar att vem som dödar en oskyldig är som - den är som, om han har dödat all mankind. Och de heliga Quran något att säga vem som sparar också en person, det är som, om han har sparat all mankind. Den bestående tron av över folk för en miljard är så mycket större än det smala hatet av några. Islam är inte delen av problemet, i att combating våldsam extremism - det är en viktig del av att främja fred.
Nu vet vi också att militären driver inte går bara att lösa problemen i Afghanistan och Pakistan. Det är varför vi planerar för att investera $1.5 miljard varje år över de nästa fem åren för att bli partner med med pakistanier för att bygga skolar och sjukhus, redd och affärer och hundratals miljoner för att hjälpa det who've förflyttat. Det är varför vi ger mer, än $2.8 miljard till hjälpAfghans framkallar deras ekonomi och levererar servar att folket beror på.
Låt mig också tilltala utfärda av Irak. I motsats till Afghanistan var Irak en kriga av primat som provocerade starka skillnader i mitt land och runt om världen. Även om jag tror att det irakiska folket är ultimately bättre av utan tyrannyen av Saddam Hussein, tror jag också att händelser i Irak har påmint Amerika av behovet att använda diplomati och bygga landskampkonsensus för att lösa våra problem när som helst möjligheten. Sannerligen kan vi återkalla uttrycker av Thomas Jefferson, som sade: ”Hoppas jag att vår ska vishet växer med vårt driver och undervisar oss att att vi använder mindre vårt driver det ska mer stor är. ”
I dag, har Amerika ett dubbelansvar: att hjälpa Irak att förfalska en bättre framtid - och att lämna Irak till Iraqis. Och jag har gjort det klart till det irakiska folket att vi förföljer inga baser, och inget fordra på deras territorium eller resurser. Irak suveränitet är dess eget. Och det är varför jag beställde borttagningen av våra stridbrigader förbi nästa Augusti. Det är, varför vi ska heder vår överenskommelse med Irak democratically valda regering att ta bort stridsoldater från irakiska städer förbi Juli, och att ta bort alla våra soldater från Irak förbi 2012. Vi ska det hjälpIrak drevet dess säkerhetsstyrkor och framkallar dess ekonomi. Men vi ska service en säkra och eniga Irak som en partner och aldrig som en beskyddare.
Och slutligen, som precis Amerika kan aldrig tolerera våld av extremister, måste vi aldrig förändra eller glömma våra principer. Nine-eleven var en jättelik trauma till vårt land. Skräcken och ilskan, som den provocerade, var begripliga, men i vissa fall, det ledde oss för att agera tvärtemot våra traditioner och våra ideal. Vi tar hårdnar handlingar att ändra jagar. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.
America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed — more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful. Threatening Israel with destruction — or repeating vile stereotypes about Jews —is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people — Muslims and Christians — have suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they've endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations — large and small — that come with occupation. So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable. And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.
For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It's easy to point fingers — for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires. The obligations — the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them — and all of us — to live up to our responsibilities.
Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.
And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society. Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.
And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab—Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.
America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.
Too many tears have been shed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage—taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question now is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.
I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation — including Iran — should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.
The fourth issue that I will address is democracy.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. These are not just American ideas; they are human rights. And that is why we will support them everywhere.
Now, there is no straight line to realize this promise. But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments — provided they govern with respect for all their people.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!
PRESIDENT OBAMA: Thank you. The fifth issue that we must address together is religious freedom.
Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it's being challenged in many different ways.
Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith. The richness of religious diversity must be upheld — whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That's why I'm committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit — for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We can't disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.
In fact, faith should bring us together. And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews. That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action — whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.
The sixth issue that I want to address is women's rights.
I know, I know — and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well educated are far more likely to be prosperous.
Now, let me be clear: Issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim—majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.
I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons. Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity — men and women — to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. And that is why the United States will partner with any Muslim—majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro—financing that helps people live their dreams.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity.
I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence into the home. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations – including America – this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim—majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.
And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investment within my country. And while America in the past has focused on oil and gas when it comes to his part of the world, we now seek a broader engagement.
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America. At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim—majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim—majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs. We'll open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. Today, I'm announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world that we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.
I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to reimagine the world, to remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
It's easier to start wars than to end them. It's easier to blame others than to look inward. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There's one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of billions around the world. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.
The Holy Quran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."
The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."
The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you. Thank you very much. Thank you
Человек воюет мир с словами…
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Текст
============================================: Речь Obama в опубликованном
Каире: 4-ое июня 2009
following будет текстом примечаний президента Obama's подготовленных к мусульманскому миру, поставленным 4-ого июня 2009, как выпущено Белым домом.
=============================================
благодарит вас very much. Добрый день. Я удостоин для того чтобы находиться в timeless городе Каира, и для того чтобы хозяйничаться 2 замечательными заведениями. На над тысяча лет, al-Azhar стоял как маяк исламский учить; и на над столетие, университет Каира был источником выдвижения Египта. И совместно, вы представляете сработанность между традицией и прогрессом. Я признательн для вашего хлебосольства, и хлебосольства людей Египта. И я также самолюбив снести с мной благоволение американских людей, и приветствием мира от мусульманских общин в моей стране: Alaykum Assalaamu.
Мы встречаем одновременно большого напряжения между Соединенными Штатами и Muslims вокруг мира - напряжения укорененного в исторических усилиях идут за любым в настоящее время debate политики. Отношение между мусульманством и западом вклюает столетия coexistence и сотрудничества, но также противоречит и вероисповедные войны. Недавн, напряжение было подано колониализмом который отказал права и возможности к много Muslims, и холодной войной в котором страны Muslim-большинства слишком часто были обработаны как полномочия without regard to их собственные устремленности. Сверх того, радикальные перемены принесенное modernity и globalization вело много Muslims осмотреть запад как вражеско к традициям мусульманства.
Яростные экстремисты эксплуатировали эти напряжения в малом но potent несовершеннолетии Muslims. Нападения 11-ое сентября 2001 и продолжаемых усилий этих экстремистов включить в расправе против civilians водили некоторое в моей стране для того чтобы осмотреть мусульманство как неизбежно вражеско not only к америке и западным странам, но также к правам человека. Вс это разводило больше страха и больше mistrust.
So long as наше отношение будет определено нашими разницами, мы empower те которые засуют ненависть rather than мир, те которые повышают конфликт rather than сотрудничество которое может помочь всему из наших людей достигнуть правосудия и зажиточности. И этот цикл подозрения и разладки должен закончиться.
Я приходил здесь к Каиру изыскивать новое начало между Соединенными Штатами и Muslims вокруг мира, одно основанное на обоюдном интересе и взаимном уважении, и одно основанное на правде которой америке и мусульманство не будут исключением и не нужно быть в конкуренции. Вместо, они перекрывают, и принципы доли общие - принципы правосудия и прогресса; допуск и сан всех людских существований.
Я делаю так узнавать что изменение не может случиться всю ночь. Я знаю множество публикуемости о этой речи, но никакая речь не может искоренить леты mistrust, ни могу я отвечаю в время что я имею это после полудня все сложные вопросы которые принесли нас к этому пункту. Но я убежен что для того чтобы двинуть вперед, мы должны сказать открыто to each other вещи, котор мы держим в наших сердцах и что слишком часто говорите только за закрытыми дверями. Должно быть, котор вытерпели усилие слушать to each other; выучить от себя; уважать одно другое; и изыскивать общую почву. По мере того как святейшее Koran говорит нам, «будьте сознательно бога и говорите всегда правду.» То я попытаюсь сделать сегодня - поговорить правду по мере того как наиболее наилучшим образом я могу, униженную задачей перед нами, и фирмой в моем веровании что интересы, котор мы делим по мере того как людские существования далекие мощными чем усилия которые управляют нами врозь.
Теперь часть этого осуждения укоренена в моем собственном опыте. Я буду Кристиан, но мой отец пришел от семьи Kenyan которая вклюает поколения Muslims. Как мальчик, я проводил несколько лет в Индонесии и услышал звонок azaan на проломе рассвета и на падении сумрака. Как молодой человек, я работал в общинах Chicago где много нашли сан и мир в их мусульманском вере.
Как студент истории, я также знаю задолженность цивилизации к мусульманству. Было мусульманством - на местах как al-Azhar что после того как оно снесено свету учить через настолько много столетий, вымощая дорогу для ренессанса и прозрения Europe. Было рационализаторством в мусульманских общинах - было рационализаторством в мусульманских общинах начали заказ алгебры; наши магнитные компас и инструменты навигации; наше овладение ручек и печатать; наше вникание как заболевание распространяет и как его можно излечить. Исламская культура давала нам величественные своды и витая spires; timeless поэзия и взлелеянное нот; шикарные calligraphy и места мирного созерцания. И throughout history, мусульманство демонстрировало через слова и передает возможности по акту вероисповедного допуска и расовое равноправие.
Я также знаю что мусульманством всегда была часть рассказа америки. Первой нацией для того чтобы узнать мою страну было Марокко. В подписании договора Tripoli в 1796, наш второй президент, Джон Adams, написал, «Соединенные Штаты не имеет в действительности никакой характер enmity против законов, вероисповедания или безмятежности Muslims.» И с наш основывать, американские Muslims обогащали Соединенные Штаты. Они воевали в наших войнах, они послужили в нашем правительстве, они стояли для права граждан, они начинали дела, они учили на наших университетах, они первенствовали в наших аренах спортов, они выигрывали Нобелевские премии, строили нашему самому высокорослому зданию, и освещали олимпийскому факелу. И когда первый мусульманский американец недавн был избран к съезду, он принял присягу для того чтобы защитить нашу конституцию использующ такое же святейшее Koran которое один из наших основывая отцов - Thomas Jefferson -, котор держат в его личном архиве.
Так я имею известное мусульманство на 3 материках перед приходить к зоне где сперва было показано. Тот опыт направляет мое осуждение что партнерство между америкой и мусульманством необходимо основать на мусульманство, не оно не. И я учитываю его частью моей ответственности как президент Соединенных Штатов воевать против отрицательных стереотипий мусульманства wherever они появляются.
Но что такой же принцип должен примениться к мусульманским воспринятиям америки. Как раз по мере того как Muslims не приспосабливают незрелую стереотипию, америка не будет незрелой стереотипией self-interested империи. Соединенные Штаты одним из больших источников прогресса мир имеет всегда известное. Мы были принесены из витка против империи. Мы были основаны на идеально все будут созданный равный, и мы имеем кровь сарая и ые на столетия для того чтобы дать смысль к тем словам - внутри наши граници, и вокруг мира. Мы сформированы каждой культурой, нарисованы от каждого конца земли, и предназначены к просто принципиальной схеме: Unum pluribus e - «из много, одного. »
Теперь, много было сделано факта что африканский американец с названным Barack Hussein Obama смог быть избран президентом. Но мой личный рассказ не настолько уникально. Сновидение возможности для всех людей не имеет ое поистине для каждого в америке, но свой посыл существует для всех которые приходят к нашим берегам - и то вклюает почти 7 миллионов американские Muslims в нашу страну сегодня, by the way, наслаждаются доходами и уровнями образования которые более высоки чем американское средний.
Сверх того, свобода в америке нераздельна от свободы для того чтобы напрактиковать one 's вероисповедание. То почему будет мечеть в каждом положении в нашем соединении, и над 1.200 мечетями внутри наши граници. То почему правительство Соединенных Штатов шло ухаживать для того чтобы защитить right of женщины и девушки для того чтобы нести hijab и репрессировать те отказали бы его.
Так препятствуйте там будьте никаким сомнением: Мусульманством будет часть америки. И я верю что америка держит внутри она правду regardless of гонка, вероисповедание, или станция в жизни, all of us устремленности доли общие - жить в мире и обеспеченности; получить образование и работать с саном; полюбить наши семей, наши общины, и наш бога. Эти вещи, котор мы делим. Это будет упование всей гуманности.
Of course, узнавать нашу общюю гуманность будет только началом нашей задачи. Слова самостоятельно не могут отвечать потребностямы наших людей. Эти потребностямы будут отвечаны только если мы действуем смелейше в на год вперед; и если мы понимаем, то что возможности, котор мы смотрим на поделены, и наш отказ встретить их ушибет нас все.
Для мы учили от недавнего опыта что когда финансовая система слабеет в одной стране, зажиточность ушиблена везде. Когда новый flu заражает одно людское существование, все в опасности. Когда одна нация следует ядерное оружие, риск ядерный удар поднимает для всех наций. Когда яростные экстремисты работают в одном простирании гор, люди угрожаются через океан. Когда innocents в Боснии и Darfur зарезаны, то будет пятном на нашей собирательной совести. То оно намеревается делить этот мир в 2його столетие. То будет ответственность, котор мы одно другое как людские существования.
И это будет трудная ответственность обнять. Для людской истории часто показатель наций и триб - и, да, вероисповеданий - покорять одно другое в преследовании их собственных интересов. Но в этом новом времени, такие ориентации собственн-наносят поражение. Я дал нашу взаимозависимость, любой заказ мира который повышает одну нацию или группу в составе люди над другими неизбежно потерпит неудачу. Так мы думаем прошлого, мы не должны быть пленниками к ему. Наши проблемы необходимо общаться с сквозным партнерством; наш прогресс необходимо делить.
Теперь, то не намеревается мы должно проигнорировать источники напряжения. Деиствительно, оно предлагает противоположность: Мы должны смотреть на эти напряжения квадратно. И так в том духе, препятствуйте мне поговорите как ясно и как обыкновенно толком по мере того как я чонсервная банка о некоторых вопросах специфического которым я верю нам должен окончательно confront совместно.
Первым вопросом мы должны confront будет яростное extremism в всей из своих форм.
В Ankara, я сделал ясно что америка не - и никогда не будет - на войне с мусульманством. Мы, однако, relentlessly confront яростные экстремисты которые представляют тягчайшую угрозу к нашей обеспеченности - потому что мы излучаем такую же вещь которую люди всех faiths излучают: умерщвление невиновных людей, женщин, и детей. И будет моим первейшей обязанностью как президент защитить американские людей.
Ситуация в Афганистане демонстрирует цели америки, и нашу потребность работать совместно. Над 7 летами тому назад, Соединенные Штаты последовали al Qaeda и Taliban с обширной международной поддержкой. Мы не пошли выбором; мы пошли из-за необходимости. Я осведомленн что все еще некоторые спросили бы or even оправдывают случаи 9/11. Но препятствуйте нам будьте ясно: Al Qaeda убил почти 3.000 людей на тот день. Жертвы были невиновными людьми, женщинами и дет от америки и много других наций которая не сделали ничего повредить anybody. And yet al Qaeda выбрал ruthlessly убить эти людей, востребованный кредит для нападения, и выравнивается теперь заявляет их определение для того чтобы убить на массивнейшем маштабе. Они имеют присоединенные филиалы в много стран и пытаются расширить их достигаемость. Эти не будут мнения, котор нужно debated; эти будут факты, котор нужно общаться с.
Теперь, не совершейте никакая ошибка: Мы не хотим держать наших войск в Афганистане. Мы не видим никакие воискаа - мы не изыскиваем никакие военные базы там. Оно агонизирует для америки для того чтобы потерять наших молодых человеков и женщин. Оно дорог и политически трудно для того чтобы продолжать этот конфликт. Мы радостно принесли бы каждое одиночное одну из наших войск домой если мы смогли быть уверенно, то что не было яростных экстремистов в Афганистане и теперь Пакистане обусловленные, что убили так много американцов по мере того как они по возможности чонсервная банка. Но то не будет пока случаем.
И то почему мы partnering с коалицией 46 стран. И несмотря на включили цены, котор, принятие окончательного решения америки не ослабеет. Деиствительно, никакие из нас должны допустить этих экстремистов. Они убивали в много стран. Они убивали люди разных вероисповеданий - но больше чем любое другое, они убивало Muslims. Их действия непримиримы с правами людских существований, прогрессом наций, и с мусульманством. Святейшее Quran учит что whoever убивает невиновное как - оно если он убивал весь mankind. И святейшее Quran также говорит whoever сохраняет персону, его если он сохранял весь mankind. Терпя вера над миллиарда людей so much большле чем узкое ненависть несколько. Мусульманством не будет часть проблемы в сражать яростное extremism - будет важной частью повышать мир.
Теперь, мы также знаем что военная власть самостоятельно не идет разрешить проблемы в Афганистане и Пакистане. То почему мы планируем проинвестировать $1.5 миллиарда each year над следующими 5 летами к соучастнику с пакистанцами для того чтобы построить школы и стационары, дороги и дела, и сотниы миллионов для того чтобы помочь т who've после того как я смещено. То почему мы обеспечиваем больше чем $2.8 миллиарда к афганцам помощи начинают их экономию и поставляют обслуживания населяют зависят дальше.
Препятствуйте мне также адресовать вопрос Ирака. Не похоже на Афганистану, Ирак был войной выбора которое спровоцировало сильные разницы в моей стране и вокруг мира. Хотя я верю что иракские люди предельно более лучшие без тиранства Saddam Hussein, я также верю что случаи в Ираке reminded америка потребности использовать дипломатию и строить международный консенсус для того чтобы разрешить наши проблемы когда по возможности. Деиствительно, мы можем вспомнить слова Thomas Jefferson, которые сказали: «Упование I что наша премудрость вырастет с нашей силой, и учит нам что менее мы используем нашу силу большле она будет. »
Сегодня, америка имеет двойную ответственность: помочь Ираку выковать более лучшее будущее - и покинуть Ирак к Iraqis. И я делал его ясно к иракским людям что мы не следуем никакие основания, и никакой заявке на их территории или ресурсах. Суверенство Ирака своим. И то почему я приказал удаление наших бригад боя к следующий август. То почему мы удостоем нашего согласования с правительством Ирака демократически избранным извлечь войск боя от иракских городов к июль, и извлечь всю из наших войск от Ирака к 2012. Мы поможем Ираку натренировать свои силы безопасности и начать свою экономию. Но мы поддержим безопасный и соединенный Ирак как соучастник, и никогда как покровитель.
И окончательно, как раз по мере того как америка может никогда не допускать расправу экстремистами, мы должны никогда изменять или не забывать наши принципы. Nine-eleven было преогромным trauma к нашей стране. Страх и гнев он спровоцировал были постижимы, но in some cases, оно вели нас подействовать противоположными к нашим традициям и нашим ideals. Мы принимаем конкретные действия к курсу изменения. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.
America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed — more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful. Threatening Israel with destruction — or repeating vile stereotypes about Jews —is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people — Muslims and Christians — have suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they've endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations — large and small — that come with occupation. So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable. And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.
For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It's easy to point fingers — for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires. The obligations — the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them — and all of us — to live up to our responsibilities.
Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.
And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society. Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.
And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab—Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.
America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.
Too many tears have been shed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage—taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question now is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.
I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation — including Iran — should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.
The fourth issue that I will address is democracy.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. These are not just American ideas; they are human rights. And that is why we will support them everywhere.
Now, there is no straight line to realize this promise. But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments — provided they govern with respect for all their people.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!
PRESIDENT OBAMA: Thank you. The fifth issue that we must address together is religious freedom.
Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it's being challenged in many different ways.
Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith. The richness of religious diversity must be upheld — whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That's why I'm committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit — for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We can't disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.
In fact, faith should bring us together. And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews. That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action — whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.
The sixth issue that I want to address is women's rights.
I know, I know — and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well educated are far more likely to be prosperous.
Now, let me be clear: Issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim—majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.
I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons. Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity — men and women — to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. And that is why the United States will partner with any Muslim—majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro—financing that helps people live their dreams.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity.
I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence into the home. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations – including America – this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim—majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.
And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investment within my country. And while America in the past has focused on oil and gas when it comes to his part of the world, we now seek a broader engagement.
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America. At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim—majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim—majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs. We'll open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. Today, I'm announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world that we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.
I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to reimagine the world, to remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
It's easier to start wars than to end them. It's easier to blame others than to look inward. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There's one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of billions around the world. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.
The Holy Quran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."
The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."
The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you. Thank you very much. Thank you
Een mens die oorlogen de wereld met Woorden…
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
============================================
Tekst: De Toespraak van Obama in Gepubliceerd
Kaïro: 4 juni, 2009
Het volgende is een tekst van de voorbereide opmerkingen van President Obama's aan de Moslimwereld, die op 4 Juni, 2009 wordt geleverd, zoals die door het Witte Huis wordt bevrijd.
=============================================
dank u zeer. Goede middag. Ik ben geëerdt om in de timeless stad van Kaïro te zijn, en door twee opmerkelijke instellingen worden ontvangen. over duizend jaar, heeft al-Azhar zich als baken van het Islamitische leren bevonden; en voor over een eeuw, is de Universiteit van Kaïro een bron van de vordering van Egypte geweest. En samen, vertegenwoordigt u de harmonie tussen traditie en vooruitgang. Ik ben dankbaar voor uw gastvrijheid, en gastvrijheid van de inwoners van Egypte. En ik ben ook trots om met me de goodwill van de Amerikaanse mensen te dragen, en een groet van vrede van Moslimgemeenschappen in mijn land: Alaykum van Assalaamu.
Wij komen in een tijd van grote spanning tussen de Verenigde Staten en de Moslims samen rond de wereld - spanning die in historische krachten wortel wordt geschoten die verder dan om het even welk huidig beleidsdebat gaan. Het verband tussen Islam en het Westen omvat eeuwen van coëxistentie en samenwerking, maar ook conflict en godsdienstige oorlogen. Meer onlangs, is de spanning gevoed door kolonialisme dat rechten en kansen aan vele Moslims ontkenden, en een Koude Oorlog waarin de landen van de moslim-Meerderheid te vaak als volmachten ongeacht hun eigen aspiraties werden behandeld. Voorts bracht de vegende verandering die door moderne toestand en globalisering wordt gebracht vele Moslims ertoe om het Westen te bekijken vijandig aan de tradities van Islam.
De hevige extremisten hebben deze spanningen in een kleine maar machtige minderheid van Moslims geëxploiteerdc. De aanvallen van September 11, 2001 en de voortdurende inspanningen heeft van deze extremisten om in geweld tegen burgers in dienst te nemen wat in mijn land tot meningsIslam onvermijdelijk vijandig niet alleen aan Amerika en Westelijke landen, maar ook aan rechten van de mens geleid. Dit alles heeft meer vrees en meer wantrouwen gekweekt.
Mits onze verhouding door onze verschillen wordt bepaald, zullen wij zij die haat eerder dan vrede zaaien, zij machtigen die conflict eerder dan de samenwerking bevorderen die elk van onze mensen kan helpen rechtvaardigheid en welvaart bereiken. En deze cyclus van verdenking en onenigheid moet beëindigen.
Ik ben hier aan Kaïro naar een nieuw begin tussen de Verenigde Staten en de Moslims rond de wereld, één gebaseerd op wederzijdse rente en wederzijdse eerbied, en één komen streven gebaseerd op de waarheid dat Amerika en Islam niet exclusief zijn en niet te hoeven in de concurrentie zijn. In plaats daarvan, overlappen zij, en delen gemeenschappelijke principes - principes van rechtvaardigheid en vooruitgang; tolerantie en de waardigheid van alle menselijke wezens.
Ik doe dit het erkennen dat de verandering niet kan 's nachts gebeuren. Ik weet er heel wat publiciteit over deze toespraak is geweest, maar geen toespraak kan jaren van wantrouwen uitroeien, noch kan ik in de beantwoorden tijd het dat ik vanmiddag alle complexe vragen heb die ons aan dit punt brachten. Maar ik ben overtuigd dat zich vooruit te bewegen, wij aan elkaar de dingen moeten openlijk zeggen die wij in onze harten hebben gehouden en dat te vaak slechts achter gesloten deuren worden gezegd. Er moet een aanhoudende inspanning zijn om aan elkaar te luisteren; om van elkaar te leren; aan eerbied elkaar; en om gemeenschappelijke grond te zoeken. Aangezien Heilige Koran ons vertelt, „ben bewust van God en spreek altijd de waarheid.“ Dat is wat ik zal proberen om vandaag te doen - de waarheid spreken aangezien best ik kan, humbled door de taak voor ons, en firma in mijn overtuiging dat de belangen die wij aangezien de mensen veel krachtiger zijn dan de krachten hebben gedeeld die ons apart drijven.
Nu wordt een deel van deze overtuiging wortel geschoten in mijn eigen ervaring. Ik ben een Christen, maar mijn vader kwam uit een Keniaanse familie die generaties van Moslims omvat. Als jongen, bracht ik verscheidene jaren in Indonesië door en hoorde de vraag van azaan bij de onderbreking van dageraad en bij de val van schemer. Als jonge mens, werkte ik in de gemeenschappen van Chicago waar velen waardigheid en vrede in hun Moslimgeloof vonden.
Als student geschiedenis, ken ik ook de schuld van de beschaving aan Islam. Het was Islam - op plaatsen zoals al-Azhar - die het licht van het leren door zo vele eeuwen droeg, banend de weg voor de Renaissance en de Verlichting van Europa. Het was innovatie in Moslimgemeenschappen - het was innovatie in Moslimgemeenschappen die de orde van algebra ontwikkelden; onze magnetische kompas en hulpmiddelen van navigatie; onze beheersing van pennen en druk; ons begrip van hoe de ziekte uitspreidt en hoe het kan worden geheeld. De Islamitische cultuur heeft ons majestic bogen en stijgende spitsen gegeven; timeless poëzie en geliefde muziek; elegante kalligrafie en plaatsen van vreedzame contemplation. En in de geschiedenis, heeft Islam door woorden en akten de mogelijkheden van godsdienstige tolerantie en rassengelijkheid aangetoond.
Ik weet ook dat Islam altijd een deel van het verhaal van Amerika is geweest. De eerste natie om mijn land te erkennen was Marokko. Bij het ondertekenen van het Verdrag van Tripoli in 1796, schreef onze tweede Voorzitter, John Adams, de „Verenigde Staten hebben op zichzelf geen karakter van vijandschap tegen de wetten, de godsdienst of de kalmte van Moslims.“ En sinds onze het oprichten, hebben Amerikaanse Moslims de Verenigde Staten verrijkt. Zij hebben in onze oorlogen gevochten, hebben zij in onze overheid gediend, hebben zij burgerrechten betekend, zijn zij ondernemingen begonnen, hebben zij bij onze universiteiten onderwezen, hebben zij in onze sportenarena's uitgeblonken, hebben zij de Prijzen van Nobel gewonnen, de onze langste bouw, gebouwd en aanstaken de Olympische Toorts. En toen de eerste MoslimAmerikaan onlangs aan Congres werd verkozen, nam hij de eed om onze Grondwet te verdedigen gebruikend zelfde Heilige Koran die één van onze Grondleggers - Thomas Jefferson - in zijn persoonlijke bibliotheek hield.
Zo heb ik Islam op drie continenten alvorens aan het gebied gekend te komen waar het eerst werd geopenbaard. Die ervaring leidt mijn overtuiging dat het vennootschap tussen Amerika en Islam op welke moet worden gebaseerd Islam is, niet geen wat het is. En ik beschouw als het deel van mijn verantwoordelijkheid als President van de Verenigde Staten om tegen negatieve stereotypen van Islam te vechten waar zij verschijnen.
Maar dat zelfde principe moet op Moslimwaarnemingen van Amerika van toepassing zijn. Enkel aangezien Moslims geen ruwe stereotype passen, is Amerika niet de ruwe stereotype van een zelf-interessant imperium. De Verenigde Staten zijn één van de grootste bronnen van vooruitgang geweest die de wereld ooit heeft geweten. Wij waren geboren uit revolutie tegen een imperium. Wij werden opgericht op ideal dat allen gecre�ërde gelijke zijn, en wij hebben bloed afgeworpen en eeuwenlang geworsteld om betekenis aan die woorden - binnen onze grenzen, en rond de wereld te geven. Wij worden gevormd door elke cultuur, gerecruteerd uit elk eind van de Aarde, en die aan een eenvoudig concept wordt toegewijd: E pluribusunum - „uit velen. “
Nu, is veel gemaakt van het feit dat een Afrikaanse Amerikaan met de naam Barack Hussein Obama Voorzitter zou kunnen worden verkozen. Maar mijn persoonlijk verhaal is niet zo uniek. De droom van kans voor alle mensen is niet waar voor iedereen in Amerika gekomen, maar zijn belofte bestaat voor iedereen wie aan onze kusten komen - en dat omvat bijna 7 miljoen Amerikaanse Moslims vandaag in ons land wie, door de manier, van inkomens en onderwijsniveaus genieten die hoger zijn dan het Amerikaanse gemiddelde.
Voorts de vrijheid in Amerika ondeelbaar van de vrijheid is zijn godsdienst uit te oefenen. Dat is waarom er een moskee in elke staat in onze unie, en meer dan 1.200 moskees binnen onze grenzen zijn. Dat is waarom de overheid van Verenigde Staten naar hof het recht van vrouwen en meisjes is gaan beschermen om hijab te dragen en zij te straffen die het zouden ontkennen.
Laat zo daar zijn zonder twijfel: Islam is een deel van Amerika. En ik geloof dat Amerika binnen haar de waarheid houdt dat ongeacht ras, godsdienst, of post in het leven, wij allemaal gemeenschappelijke aspiraties - om in vrede en veiligheid delen te leven; om een onderwijs te krijgen en met waardigheid te werken; om van onze families, onze gemeenschappen, en onze God te houden. Deze dingen die wij hebben gedeeld. Dit is de hoop van al mensdom.
Natuurlijk, is het erkennen van het ons gemeenschappelijk mensdom slechts het begin van onze taak. De woorden kunnen alleen aan de behoeften van onze mensen voldoen niet. Deze behoeften zullen worden voldaan aan slechts als wij dapper in de jaren vooruit handelen; en als wij begrijpen dat de uitdagingen die wij worden gedeeld hebben gestaan voor, en het ons nalaten om hen te ontmoeten ons allen zal kwetsen.
Want wij vanuit recente ervaring hebben geleerd dat wanneer een financieel systeem in één land verzwakt, wordt de welvaart overal gekwetst. Wanneer een nieuwe griep één menselijk wezen besmet, zijn allen in gevaar. Wanneer één natie een kernwapen achtervolgt, neemt het risico van kernaanval voor alle naties toe. Wanneer de hevige extremisten in één rek van bergen werken, zijn de mensen bedreigd over een oceaan. Wanneer innocents in Bosnia en Darfur worden geslacht, is dat een vlek op ons collectief geweten. Dat is wat het betekent om deze wereld in de 21ste eeuw te delen. Dat is de verantwoordelijkheid wij elkaar als mensen moeten.
En dit is een moeilijke verantwoordelijkheid te omhelzen. Voor mens is de geschiedenis vaak een verslag van naties en stammen - en, ja, godsdiensten - elkaar onderwerpend in achtervolging van hun eigen belangen geweest. Maar toch in deze nieuwe tijd, zelf-verslaan dergelijke houdingen. Gezien onze onderlinge afhankelijkheid, zal om het even welke wereldorde die één natie of groep mensen over een andere opheft onvermijdelijk ontbreken. Zo wat wij aan het verleden denken, moeten wij geen gevangenen zijn aan het. Onze problemen moeten door vennootschap worden behandeld; onze vooruitgang moet worden gedeeld.
Nu, betekent dat niet wij bronnen van spanning zouden moeten negeren. Het stelt namelijk het tegengestelde voor: Wij moeten deze spanningen vierkant onder ogen zien. En zo in die geest, laat me zo duidelijk spreken en zo ronduit aangezien ik over sommige specifieke kwesties kan die ik wij geloof moet definitief samen confronteren.
De eerste kwestie die wij moeten behandelen is hevige extremism in elk van zijn vormen.
In Ankara, maakte ik duidelijk dat Amerika niet - en nooit zal zijn - bij oorlog met Islam is. Wij, echter, zullen relentlessly hevige extremisten confronteren die een ernstige bedreiging voor onze veiligheid vormen - omdat wij het zelfde ding verwerpen dat de mensen van alle faiths verwerpen: de moord van onschuldige mannen, vrouwen, en kinderen. En het is mijn eerste plicht als voorzitter om de Amerikaanse mensen te beschermen.
De situatie in Afghanistan toont de doelstellingen van Amerika, en onze behoefte aan samen te werken. Meer dan zeven jaar geleden, achtervolgden de Verenigde Staten al Qaeda en Taliban met brede internationale steun. Wij gingen niet door keus; wij gingen wegens noodzaak. Ik ben me ervan bewust dat er nog sommigen zijn wie de gebeurtenissen van 9/11 zou zou vragen of zelfs rechtvaardigen. Maar duidelijk zijn: Al Qaeda doodde bijna 3.000 mensen op die dag. De slachtoffers waren onschuldige mannen, vrouwen en kinderen van Amerika en veel andere naties dat niets aan kwaad om het even wie hadden gedaan. En toch verkoos al Qaeda om deze mensen ruthlessly moord, eiste krediet voor de aanval, en verklaart zelfs nu hun bepaling om op massieve schaal te doden. Zij hebben filialen in vele landen en proberen om hun bereik uit te breiden. Dit zijn te debatteren geen adviezen; dit zijn te behandelen feiten.
Nu, maak geen fout: Wij willen niet onze troepen in Afghanistan houden. Wij zien geen militair - wij zoeken daar geen militaire basissen. Het is kwellend voor Amerika om onze jonge mannen en vrouwen te verliezen. Het is duur en politiek moeilijk om dit conflict voort te zetten. Wij zouden graag elke enige één van ons troepenhuis brengen als wij zeker zouden kunnen zijn dat er geen hevige extremisten in Afghanistan waren en nu Pakistan bepaalde om zo vele Amerikanen te doden aangezien zij misschien kunnen. Maar dat is nog niet het geval.
En dat is waarom wij partnering met een coalitie van 46 landen zijn. En ondanks de kosten in kwestie, zal de verplichting van Amerika niet verzwakken. Niemand van ons zou deze extremisten moeten namelijk tolereren. Zij hebben in vele landen gedood. Zij hebben mensen van verschillende faiths - maar gedood meer dan een ander, zij Moslims hebben gedood. Hun acties zijn onverzoenlijk met de rechten van mensen, de vooruitgang van naties, en met Islam. Heilige Quran onderwijst dat whoever onschuldig doodt zoals is - het is alsof hij al mensheid heeft gedood. En Heilige Quran zegt ook whoever een persoon redt, is het alsof hij al mensheid heeft gered. Het verdragende geloof van over miljard mensen is zo veel groter dan de smalle haat van enkelen. Islam is een geen deel van het probleem in het bestrijden van hevige extremism - het is een belangrijk deel van het bevorderen van vrede.
Nu, weten wij ook dat militair alleen niet gaat de problemen in Afghanistan en Pakistan oplossen aandrijf. Dat is waarom wij van plan zijn om $1.5 miljard elk jaar in de loop van de volgende vijf jaar aan partner met Pakistani te investeren om scholen en de ziekenhuizen, wegen en ondernemingen, en honderden miljoenen aan te leggen om die who've te helpen verplaatst. Dat is waarom wij meer dan $2.8 miljard verstrekken om Afghanen te helpen hun economie ontwikkelen en de diensten leveren dat de mensen van afhangen.
Laat me ook de kwestie van Irak behandelen. In tegenstelling tot Afghanistan, was Irak een oorlog van keus die sterke verschillen in mijn land en rond de wereld veroorzaakte. Hoewel ik geloof dat de Iraakse mensen uiteindelijk beter zijn weg zonder de tirannie van Saddam Hussein, geloof ik ook dat de gebeurtenissen in Irak Amerika aan de behoefte hebben herinnerd om diplomatie te gebruiken en internationale consensus te bouwen om onze problemen op te lossen waar mogelijk. Wij kunnen namelijk aan de woorden van Thomas Jefferson herinneren, dat zei: „Ik hoop dat onze wijsheid met onze macht zal groeien, en ons onderwijzen dat minder wij onze macht gebruiken groter het zal zijn. “
Vandaag, heeft Amerika een dubbele verantwoordelijkheid: om Irak te helpen een betere toekomst smeden - en Irak aan Irakezen over te laten. En ik heb het aan de Iraakse mensen duidelijk gemaakt dat wij geen basissen, en geen eis op hun grondgebied of middelen nastreven. De soevereiniteit van Irak is zijn. En dat is waarom ik tot de verwijdering van onze gevechtsbrigades door de komende maand augustus opdracht gaf. Dat is waarom wij onze instemming met de verkozen overheid van Irak democratisch zullen eren om gevechtstroepen uit Iraakse steden tegen Juli te verwijderen, en om elk van onze troepen uit Irak tegen 2012 te verwijderen. Wij zullen de trein van Irak zijn veiligheidskrachten helpen en ontwikkelen zijn economie. Maar wij zullen veilig en verenigd Irak als partner, en nooit als patroon steunen.
En tenslotte, enkel aangezien Amerika geweld door extremisten kan nooit tolereren, moeten wij onze principes nooit veranderen of vergeten. Negen-elf waren een enorm trauma aan ons land. De vrees en de woede die het veroorzaakte waren begrijpelijk, maar in sommige gevallen, bracht het ons ertoe om strijdig met onze tradities en onze ideals te handelen. Wij voeren concrete acties om koers te veranderen. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.
America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed — more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful. Threatening Israel with destruction — or repeating vile stereotypes about Jews —is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people — Muslims and Christians — have suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they've endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations — large and small — that come with occupation. So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable. And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.
For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It's easy to point fingers — for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires. The obligations — the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them — and all of us — to live up to our responsibilities.
Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.
And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society. Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.
And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab—Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.
America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.
Too many tears have been shed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage—taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question now is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.
I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation — including Iran — should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.
The fourth issue that I will address is democracy.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. These are not just American ideas; they are human rights. And that is why we will support them everywhere.
Now, there is no straight line to realize this promise. But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments — provided they govern with respect for all their people.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!
PRESIDENT OBAMA: Thank you. The fifth issue that we must address together is religious freedom.
Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it's being challenged in many different ways.
Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith. The richness of religious diversity must be upheld — whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That's why I'm committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit — for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We can't disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.
In fact, faith should bring us together. And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews. That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action — whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.
The sixth issue that I want to address is women's rights.
I know, I know — and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well educated are far more likely to be prosperous.
Now, let me be clear: Issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim—majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.
I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons. Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity — men and women — to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. And that is why the United States will partner with any Muslim—majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro—financing that helps people live their dreams.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity.
I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence into the home. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations – including America – this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim—majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.
And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investment within my country. And while America in the past has focused on oil and gas when it comes to his part of the world, we now seek a broader engagement.
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America. At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim—majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim—majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs. We'll open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. Today, I'm announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world that we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.
I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to reimagine the world, to remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
It's easier to start wars than to end them. It's easier to blame others than to look inward. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There's one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of billions around the world. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.
The Holy Quran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."
The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."
The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you. Thank you very much. Thank you
رجل أنّ يحارب العالم مع كلمات…
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
============================================
نص: [أبما] خطبة في قاهرة
ينشر: يونيو - حزيران 4, 2009
التالي نص من رئيس [أبما] يعدّ ملاحظات إلى العالم مسلمة, يسلّم في يونيو - حزيران 4, 2009, بما أنّ يطلق بالبيت الأبيض.
=============================================
يشكر أنت [فري موش]. العصر جيّدة. أنا شرّفت أن يكون في المدينة [تيملسّ] قاهرة, وأن يكون استضفت باثنان مؤسسات ملحوظة. ل على ألف سنون, قد وقف [أل-زهر] كمنارة من [إيسلميك] يعلم; ول على قرن, قاهرة قد كان جامعة مصدر من مصر تقدم. ومعا, يمثّل أنت الإنسجام بين تقليد وتقدم. أنا شاكرة لضيافتك, والضيافة من الالناس مصر. وأنا أيضا فخورة أن يحمل مع ي الإرادة من الالناس أمريكيّة, وتحية السلام من جماعات مسلمة في بلدي: [أسّلمو] [ألكوم].
نحن نلتقي [أت ا تيم] من توتر عظيمة بين الولايات المتّحدة الأمريكيّة و [موسليم] حول العالم - توتر يرسّخ في قوات تاريخيّة أنّ يذهب إلى ما بعد أيّ حاليّة سياسة مناقشة. يتضمّن العلاقة بين إسلام والالغرب قرون من تعايش وتعاون, غير أنّ أيضا يتعارض وحروب دينيّة. أكثر مؤخّرا, غذّيت توتر يتلقّى يكون باستعمار أنّ أنكر حقوق وفرص إلى كثير [موسليم], وحرب باردة في أيّ [موسليم-مجوريتي] بلاد كان أيضا غالبا عاملت كتوكيلات [ويثووت رغرد تو] هم خاصّة سفط. فضلا عن ذلك, قاد التغير ساحقة يحضر ب [مودرنيتي] وعولمة كثير [موسليم] أن يشاهد الالغرب بما أنّ عدائيّة إلى التقاليد الإسلام.
قد استغلّ متطرفات عنيفة هذا [تنسونس] في صغيرة غير أنّ أقلية قوّيّة [موسليم]. قد قاد الهجوم من سبتمبر - أيلول 11, 2001 وال يستمرّ جهود من هذا متطرفات أن يشبك في عنف ضدّ مدنيات بعض في بلدي أن يشاهد إسلام بما أنّ حتميّا عدائيّة ليس فحسب إلى أمريكا وبلاد غربيّة, غير أنّ أيضا إلى حقوق الإنسان. كلّ قد [برد] هذا كثير خوف وكثير ارتياب.
[س لونغ س] عيّنت علاقتنا بفروقنا, نحن سنفوّر أنّ الذي يزرع كراهية [رثر ثن] سلام, أنّ الذي يروّج نزاع [رثر ثن] التعاون أنّ يستطيع ساعدت كلّ من الناسنا حقّقت عدل وإزدهار. وهذا دورة من توهم واختلاف ينبغي أنهيت.
أنا قد أتيت هنا إلى قاهرة أن يبحث بداية جديدة بين الولايات المتّحدة الأمريكيّة و [موسليم] حول العالم, واحدة يؤسّس على فائدة متبادلة وإحترام متبادلة, وواحدة يؤسّس على الحقيقة أنّ أمريكا وإسلام ليس عدد استثنائيّ ويحتاج لا يكون في منافسة. بدلا من ذلك, يتراكب هم, وسهم مبادئ عاديّة - مبادئ من عدل وتقدم; احتمال والكرامة من كلّ [هومن بينغ].
أنا أتمّ هكذا يميّز أنّ تغير يستطيع لا يحدث بين عشيّة وضحاها. أنا أعرف قد كان هناك [ا لوت] الإشهار حول هذا خطبة, غير أنّ ما من خطبة يستطيع استأصلت سنون الارتياب, ولا أستطيع أنا يجيب في الوقت أنّ أنا أتلقّى هذا العصر [ألّ ث] مركبة أسئلة أنّ أحضرنا إلى هذا نقطة. غير أنّ أقنعت أنا أنّ [إين وردر تو] تحرّكت إلى الأمام, نحن ينبغي قلت علانيّة [تو ش وثر] الأشياء نحن نمسك في قلوبنا وأنّ أيضا غالبا قلت فقط خلف ينفضّ أبواب. هناك ينبغي كنت يبقى جهد أن يستمع [تو ش وثر]; أن يعلم من بعضهم بعضا; أن يحترم واحدة آخر; وأن يبحث أساس مشترك. بما أنّ [كورن] مقدّسة يقولنا, "واعية من إلهة وتكلّمت دائما الحقيقة." أنّ ماذا أنا سأحاول أن يتمّ اليوم - أن يتكلّم الحقيقة بما أنّ على أحسن وجه أنا أستطيع, يذلّ بالمهمة قبل نا, وشركة في إعتقادي أنّ الفوائد نحن نشارك بما أنّ [هومن بينغ] يكونون بعيد أكثر قوّيّة من القوات أنّ يقودنا على حدة.
الآن رسّخت جزء من هذا قناعة في ي خاصّة خبرة. أنا مسيحية, غير أنّ أتى أبي من [كنن] أسرة أنّ يتضمّن أجيال ال [موسليم]. كفتى, أنفق أنا عدّة سنون في إندونيسيا وسمع الدعوة من ال [أزن] في الكسر الفجر وفي السقوط الغسق. ك [يوونغ من], عمل أنا في شيكاغو جماعات حيث كثير أسّس كرامة وسلام في إيمانهم مسلمة.
كطالبة التاريخ, يعرف أنا أيضا حضارة دين إلى إسلام. هو كان إسلام - في أماكن مثل [أل-زهر] [- ثت] يحمل الضوء من يعلم من خلال هكذا كثير قرون, يرصف الطريق لأوروبا نهضة وتنوير. هو كان إبتداع في جماعات مسلمة - كان هو إبتداع في جماعات مسلمة أنّ طوّر الأمر الجبر; نا مغنطيسيّة بوصلة وأدوات الملاحة; سيطرتنا من أقلام ويطبع; تفهمنا من كيف مرض ينشر وكيف هو يستطيع كنت شفيت. قد أعطىنا ثقافة [إيسلميك] أقواس فخمة وقمّة مستدقّة متصاعدة; شعر [تيملسّ] ويدلّل لون موسيقى; أنيقة تخطيط وأماكن من تأمل سلميّة. و [ثرووغووت هيستوري], قد عرض إسلام من خلال كلمات و [ديدس] الإمكانيات من احتمال دينيّة وحالة تساو عنصريّة.
أنا أيضا أعرف أنّ يكون إسلام يتلقّى دائما جزء من أمريكا قصة. كان الأمة أولى أن يميّز بلدي مغرب. في يقع المعاهدة طرابلس في 1796, كتب نا ثاني رئيس, جون [أدمس], "الولايات المتّحدة الأمريكيّة يتلقّى في بنفسي ما من رمز العداوة ضدّ القانون, دين أو هدوء ال [موسليم]." ومنذ نا يؤسّس, قد أغنى [موسليم] أمريكيّة الولايات المتّحدة الأمريكيّة. هم قد تنازعوا في حروبنا, هم يخدم في حكومتنا, هم يقف ل [سفيل ريغت], هم يبدأ أعمال, هم يعلم في جامعاتنا, هم يفوق في نا رياضات حلبة, هم يربح [نوبل بريز], يبني بنايتنا طويلة, ويشعل المشعل أولمبيّة. وعندما انتخبت الأمريكية أولى مسلمة كان مؤخّرا إلى إجتماع, هو أخذ القسم أن يدافع دستورنا يستعمل ال نفسه [كورن] مقدّسة أنّ واحدة من [فووندينغ فثرس] نا - توماس جيفرسون - يحافظ في مكتبته شخصيّة.
هكذا قد عرف أنا إسلام على ثلاثة قارّ قبل يأتي إلى المنطقة حيث هو كان أولى كشفت. أنّ يرشد خبرة قناعتي أنّ مشاركة بين أمريكا وإسلام ينبغي كنت أسّست على ماذا إسلام يكون, لا ماذا هو ليس. ويعتبر أنا هو جزء من مسؤوليتي كرئيس من الولايات المتّحدة الأمريكيّة أن يتنازع ضدّ لوح طباعيّ مقولب سلبيّة إسلام أينما هم يظهرون.
غير أنّ أنّ نفسه مبدأ ينبغي طبّقت إلى إدراكات مسلمة أمريكا. فقط بما أنّ [موسليم] لا يلائمون لوح طباعيّ مقولب خام, ليس أمريكا اللوح طباعيّ مقولب خام من إمبراطورية [سلف-ينترستد]. قد كان الولايات المتّحدة الأمريكيّة واحدة من المصادر عظيمة تقدم أنّ العالم يتلقّى في أيّ وقت يعرف. نحن كان [بورن] من ثورة ضدّ إمبراطورية. نحن كان أسّست على المثاليّة أنّ كلّ يكون يخلق كفؤ, ويتلقّى نحن حظيرة دم ويكافح لقرون أن يعطي معنى إلى أنّ كلمة - ضمن حافاتنا, وحول العالم. نحن شكّلت ب كلّ ثقافة, سحبت من كلّ نهاية من الأرض, وكرّست إلى مفهوم بسيطة: [إ] [بلوريبوس] [أونوم] - "من كثير, واحدة. "
الآن, جعلت كثير يتلقّى يكون من الحقيقة أنّ أمريكية [أفريكن] مع [برك] عظيمة حسين [أبما] استطاع كنت انتخبت رئيس. غير أنّ ليس قصتي شخصيّة هكذا فريدة. يتلقّى الحلم الفرصة لكلّ الناس لا يؤتى يصحّ ل كلّ شخص في أمريكا, غير أنّ وعده يتواجد ل كلّ الذي يأتي إلى شواطئنا - وأنّ يتضمّن تقريبا 7 مليون [موسليم] أمريكيّة في بلادنا اليوم الذي, بالمناسبة, يستمتع دخول و [إدوكأيشنل لفل] أنّ يكون [هيغر] من المعدل أمريكيّة.
فضلا عن ذلك, حرية في أمريكا [إينديفيسبل] من الحرية أن يمارس دين [أن 'س]. أنّ لما هناك يكون مسجد في كلّ دولة في إتحادنا, وعلى 1,200 مساجد ضمن حافاتنا. أنّ لما الولايات المتّحدة الأمريكيّة حكومة قد ذهب أن يلاطف أن يحمي الحق من نساء وبنات أن يرتدي ال [هيجب] وأن يعاقب أنّ الذي أنكر هو.
هكذا تركت هناك ما من شك: إسلام جزء أمريكا. ويصدق أنا أنّ أمريكا يمسك ضمن ه الحقيقة أنّ [رغردلسّ وف] جنس, دين, أو محطة في حياة, كلّ من نا سهم سفط عاديّة - أن يعيش في سلام وأمن; أن يحصل تربية وأن يعمل مع كرامة; أن يحبّ أسراتنا, جماعاتنا, وإلهتنا. هذا أشياء نحن نشارك. هذا الأمل من كلّ إنسانية.
[أف كورس], يميّز إنسانيتنا عاديّة فقط البداية من مهمتنا. كلمات فحسب يستطيع لا يلتقي الحاجات من الناسنا. سيلتقي هذا حاجات كنت فقط إن نحن نتصرّف [بولدلي] في ال [ير هد]; وإن نحن نفهم أنّ شاركت التحديات نحن نواجه, وإخفاقنا أن يلتقيهم آذىنا كلّ.
ل قد علم نحن من خبرة أخيرة أنّ عندما نظامة ماليّة يضعف في واحدة بلد, إزدهار آذى في كلّ مكان. عندما يعدي إنفلونزا جديدة واحدة كائن إنسانيّ, كلّ في خطر. عندما يتتبّع واحدة أمة سلاح نوويّ, الخطر من هجوم نوويّة يرتفع لكلّ أمم. عندما يشغل متطرفات عنيفة في واحدة إمتداد الأجبال, الناس ب جازف عبر محيط. عندما ذبحت أبرياء في بوسنيا و [درفور], أنّ صبغ على ضميرنا جماعيّة. أنّ ماذا هو يعني أن يشارك هذا عالم في ال [21ست سنتثري]. أنّ المسؤولية نحن نضطرّ واحدة آخر ك [هومن بينغ].
وهذا يصعب مسؤولية أن يعتنق. لتاريخ إنسانيّة يتلقّى غالبا يكون سجل الأمم وقبائل - و, نعم, أديان - يقهر واحدة آخر في مطاردة من هم خاصّة فوائد. مع ذلك في هذا عمر جديدة, [سلف-دفتينغ] هذا مواقف. يعطي اعتماد متبادلنا, أيّ عالم سيفشل أمر أنّ يعزّز واحدة أمة أو [غرووب وف بيوبل] على آخر حتميّا. هكذا ماذا يفكّر نحن من الماض, نحن ينبغي لا يكون سجينات إلى هو. مشاكلنا ينبغي كنت عالجت مع مشاركة مباشرة; تقدمنا ينبغي كنت شاركت.
الآن, لا يعني أنّ نحن سوفت تجاهلت مصادر التوتر. حقّا, يقترح هو الضد: نحن ينبغي واجهت هذا [تنسونس] تربيعا. تركتني وهكذا في أنّ كحول, يتكلّم مثل بوضوح ومثل ببساطة بما أنّ أنا علبة حول بعض مواصفة إصدارات أنّ أنا أصدق نحن ينبغي أخيرا جابهت معا.
الإصدار أولى أنّ نحن يضطرّ جابهت تطرف عنيفة في كلّ من أشكاله.
في أنقره, جعل أنا بوضوح أنّ أمريكا ليس - وأبدا كنت - في حرب مع إسلام. سيجابه نحن, مهما, دون شفقة متطرفات عنيفة الذي يطرح تهديد خطيرة إلى أمننا - لأنّ نحن نرفض ال نفسه شيء أنّ الناس من كلّ [فيثس] يرفضون: القتل من بريئة رجال, نساء, وأطفال. وهو واجب رسمي أولى كرئيس أن يحمي الالناس أمريكيّة.
يعرض الحالة في أفغانستان أمريكا أهداف, وحاجتنا أن يعمل معا. على سبعة سنون [أغو], تتبّع الولايات المتّحدة الأمريكيّة [أل] [قدا] [تليبن] مع دعم واسعة دوليّة. نحن لم نذهب بإختبار; نحن ذهبنا بسبب حاجة. أنا مدركة أنّ هناك بعد بعض الذي استنطق [أر فن] يبرّر الحادثات من 9/11. غير أنّ تركتنا واضحة: قتل [أل] [قدا] تقريبا 3,000 الناس على أنّ يوم. كان الضحايا بريئة رجال, نساء وأطفال من أمريكا وكثير أخرى أمم الذي كان قد أتمّ لاشيء أن يضرّر أيّ شخص. [أند ت] اختار [أل] [قدا] أن بقسوة قتلت هذا الناس, يدّعى اعتماد للهجوم, ويساوي الآن يفيد تعيينهم أن يقتل على مقياس ضخمة. هم يتلقّون مؤسسات في كثير بلاد ويحاول أن يمدّد إستطاعتهم. هذا ليسوا آراء أن يكون ناقشت; هذا حقائق أن يكون عالجت مع.
جعلت الآن, ما من غلطة: نحن لا نريد أن يحافظ قواتنا في أفغانستان. نحن نرى ما من جيش - يبحث نحن ما من جيش أسس هناك. هو يحتضر لأمريكا أن يخسر نا [يوونغ من] ونساء. هو غالية وسياسيّا يصعب أن يستمرّ هذا نزاع. نحن [غلدلي] أحضرنا كلّ وحيدة واحدة من قواتنا إلى البيت إن نحن استطاع كنت واثقة أنّ [ب] هناك لم متطرفات عنيفة في أفغانستان والآن باكستان يحدث أن يقتل [أس مني] أمريكيات بما أنّ هم من المحتمل علبة. غير أنّ ليس أنّ بعد الحالة.
وأنّ لما نحن يكون نتشارك مع إئتلاف من 46 بلاد. وعلى الرغم من التكاليف يتضمّن, أمريكا لن يضعف تعهد. حقّا, لا شيء من نا سوفت تسامحت هذا متطرفات. هم قد قتلوا في كث | |